Gênesis 11

New Simplified Bible (NSB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 The entire world had one language and common words.
1 Em toda a terra havia apenas uma língua e uma só maneira de falar.
2 As men moved eastward, they found a plain in Shinar Babylon and settled there.
2 Os homens partiram do Oriente, encontraram uma planície na terra de Sinar e habitaram ali.
3 They said to each other: »Let us make bricks and bake them thoroughly.« They used brick instead of stone, and tar for mortar.
3 E disseram uns aos outros: — Venham, vamos fazer tijolos e queimá-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedra, e o betume, de argamassa.
4 Then they said: »Let us build ourselves a city, with a lofty tower that reaches into space, so that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of the whole earth.«
4 Disseram: — Venham, vamos construir uma cidade e uma torre cujo topo chegue até os céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 But Jehovah came down to see the city and the tower that the men were building.
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens estavam construindo.
6 Jehovah said: »If they become one people speaking the same language, nothing will be impossible for them. They have begun to do this.
6 E o Senhor disse: — Eis que o povo é um, e todos têm a mesma língua. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo o que planejam fazer.
7 »Let us go down and confuse their language so they will not understand each other.«
7 Venham, vamos descer e confundir a língua que eles falam, para que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 Jehovah scattered them from there over all the earth. They stopped building the city.
8 Assim o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e pararam de edificar a cidade.
9 That is why it was called Babel confusion because Jehovah confused the language of the whole world. Jehovah scattered them from there over the face of the whole earth.
9 Por isso a cidade foi chamada de Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 This is the genealogy of Shem. Two years after the flood, when Shem was one hundred years old, he became the father of Arpachshad.
10 São estas as gerações de Sem. Ele tinha cem anos de idade quando gerou Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 After he became the father of Arpachshad, Shem lived five hundred years and had other sons and daughters.
11 E, depois que gerou Arfaxade, Sem viveu quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 When Arpachshad lived thirty-five years, he became the father of Shelah.
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos e gerou Salá.
13 After he became the father of Shelah, Arpachshad lived four hundred and three years and had other sons and daughters.
13 E, depois que gerou Salá, Arfaxade viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Shelah lived thirty years. He became the father of Eber.
14 Salá viveu trinta anos e gerou Héber;
15 After he became the father of Eber, Shelah lived four hundred and thirty years and had other sons and daughters.
15 e, depois que gerou Héber, Salá viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 When Eber lived thirty-four years, he became the father of Peleg.
16 Héber viveu trinta e quatro anos e gerou Pelegue;
17 After he became the father of Peleg, Eber lived four hundred and thirty years and had other sons and daughters.
17 e, depois que gerou Pelegue, Héber viveu quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 When Peleg lived thirty years, he became the father of Reu.
18 Pelegue viveu trinta anos e gerou Reú;
19 After he became the father of Reu, Peleg lived two hundred and nine years and had other sons and daughters.
19 e, depois que gerou Reú, Pelegue viveu duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 When Reu lived thirty-two years, he became the father of Serug.
20 Reú viveu trinta e dois anos e gerou Serugue;
21 After he became the father of Serug, Reu lived two hundred and seven years and had other sons and daughters.
21 e, depois que gerou Serugue, Reú viveu duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 When Serug lived thirty years, he became the father of Nahor.
22 Serugue viveu trinta anos e gerou Naor;
23 After he became the father of Nahor, Serug lived two hundred years and had other sons and daughters.
23 e, depois que gerou Naor, Serugue viveu duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 Nahor lived twenty-nine years; he became the father of Terah.
24 Naor viveu vinte e nove anos e gerou Tera;
25 After he became the father of Terah, Nahor lived one hundred and nineteen years and had other sons and daughters.
25 e, depois que gerou Tera, Naor viveu cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 Terah lived seventy years. He became the father of Abram, Nahor, and Haran.
26 Tera viveu setenta anos e gerou Abrão, Naor e Harã.
27 This is the genealogy of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou Abrão, Naor e Harã; e Harã gerou Ló.
28 While his father Terah was still alive, Haran died in Ur of the Chaldeans, in the land of his birth.
28 Harã morreu na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 Abram and Nahor both married. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah. She was the daughter of Haran, the father of both Milcah and Iscah.
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres. A mulher de Abrão se chamava Sarai, e a mulher de Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 Now Sarai was barren. She had no children.
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 Terah took his son Abram, his grandson Lot, son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and together they set out from Ur of the Chaldeans to go to Canaan. But when they came to Haran, they settled there.
31 Tera tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã. Foram até Harã, onde ficaram.
32 Terah lived two hundred and five years. He died in Haran.
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.