Gênesis 11

New Simplified Bible (NSB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 The entire world had one language and common words.
1 E era toda a terra de uma mesma língua e de uma mesma fala.
2 As men moved eastward, they found a plain in Shinar Babylon and settled there.
2 E aconteceu que, partindo eles do Oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e habitaram ali.
3 They said to each other: »Let us make bricks and bake them thoroughly.« They used brick instead of stone, and tar for mortar.
3 E disseram uns aos outros: Eia, façamos tijolos e queimemo-los bem. E foi-lhes o tijolo por pedra, e o betume, por cal.
4 Then they said: »Let us build ourselves a city, with a lofty tower that reaches into space, so that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of the whole earth.«
4 E disseram: Eia, edifiquemos nós uma cidade e uma torre cujo cume toque nos céus e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 But Jehovah came down to see the city and the tower that the men were building.
5 Então, desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 Jehovah said: »If they become one people speaking the same language, nothing will be impossible for them. They have begun to do this.
6 e o Senhor disse: Eis que o povo é um, e todos têm uma mesma língua; e isto é o que começam a fazer; e, agora, não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7 »Let us go down and confuse their language so they will not understand each other.«
7 Eia, desçamos e confundamos ali a sua língua, para que não entenda um a língua do outro.
8 Jehovah scattered them from there over all the earth. They stopped building the city.
8 Assim, o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 That is why it was called Babel confusion because Jehovah confused the language of the whole world. Jehovah scattered them from there over the face of the whole earth.
9 Por isso, se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a língua de toda a terra e dali os espalhou o Senhor sobre a face de toda a terra.
10 This is the genealogy of Shem. Two years after the flood, when Shem was one hundred years old, he became the father of Arpachshad.
10 Estas são as gerações de Sem: Sem era da idade de cem anos e gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 After he became the father of Arpachshad, Shem lived five hundred years and had other sons and daughters.
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 When Arpachshad lived thirty-five years, he became the father of Shelah.
12 E viveu Arfaxade trinta e cinco anos e gerou a Salá.
13 After he became the father of Shelah, Arpachshad lived four hundred and three years and had other sons and daughters.
13 E viveu Arfaxade, depois que gerou a Salá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Shelah lived thirty years. He became the father of Eber.
14 E viveu Salá trinta anos e gerou a Éber.
15 After he became the father of Eber, Shelah lived four hundred and thirty years and had other sons and daughters.
15 E viveu Salá, depois que gerou a Éber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 When Eber lived thirty-four years, he became the father of Peleg.
16 E viveu Éber trinta e quatro anos e gerou a Pelegue.
17 After he became the father of Peleg, Eber lived four hundred and thirty years and had other sons and daughters.
17 E viveu Éber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 When Peleg lived thirty years, he became the father of Reu.
18 E viveu Pelegue trinta anos e gerou a Reú.
19 After he became the father of Reu, Peleg lived two hundred and nine years and had other sons and daughters.
19 E viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 When Reu lived thirty-two years, he became the father of Serug.
20 E viveu Reú trinta e dois anos e gerou a Serugue.
21 After he became the father of Serug, Reu lived two hundred and seven years and had other sons and daughters.
21 E viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 When Serug lived thirty years, he became the father of Nahor.
22 E viveu Serugue trinta anos e gerou a Naor.
23 After he became the father of Nahor, Serug lived two hundred years and had other sons and daughters.
23 E viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 Nahor lived twenty-nine years; he became the father of Terah.
24 E viveu Naor vinte e nove anos e gerou a Tera.
25 After he became the father of Terah, Nahor lived one hundred and nineteen years and had other sons and daughters.
25 E viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 Terah lived seventy years. He became the father of Abram, Nahor, and Haran.
26 E viveu Tera setenta anos e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 This is the genealogy of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
27 E estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 While his father Terah was still alive, Haran died in Ur of the Chaldeans, in the land of his birth.
28 E morreu Harã, estando seu pai Tera ainda vivo, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 Abram and Nahor both married. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah. She was the daughter of Haran, the father of both Milcah and Iscah.
29 E tomaram Abrão e Naor mulheres para si; o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá.
30 Now Sarai was barren. She had no children.
30 E Sarai foi estéril e não tinha filhos.
31 Terah took his son Abram, his grandson Lot, son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and together they set out from Ur of the Chaldeans to go to Canaan. But when they came to Haran, they settled there.
31 E tomou Tera a Abrão, seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; e vieram até Harã e habitaram ali.
32 Terah lived two hundred and five years. He died in Haran.
32 E foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.