Gênesis 11

New Simplified Bible (NSB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 The entire world had one language and common words.
1 Houve um tempo em que todos os habitantes do mundo falavam a mesma língua e usavam as mesmas palavras.
2 As men moved eastward, they found a plain in Shinar Babylon and settled there.
2 Ao migrarem do leste, encontraram uma planície na terra da Babilônia, onde se estabeleceram.
3 They said to each other: »Let us make bricks and bake them thoroughly.« They used brick instead of stone, and tar for mortar.
3 Começaram a dizer uns aos outros: “Venham, vamos fazer tijolos e endurecê-los no fogo”. (Naquela região, era costume usar tijolos em vez de pedras, e betume em vez de argamassa.)
4 Then they said: »Let us build ourselves a city, with a lofty tower that reaches into space, so that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of the whole earth.«
4 Depois, disseram: “Venham, vamos construir uma cidade com uma torre que chegue até o céu. Assim, ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo”.
5 But Jehovah came down to see the city and the tower that the men were building.
5 O S enhor , porém, desceu para ver a cidade e a torre que estavam construindo.
6 Jehovah said: »If they become one people speaking the same language, nothing will be impossible for them. They have begun to do this.
6 “Vejam!”, disse o S enhor . “Todos se uniram e falam a mesma língua. Se isto é o começo do que fazem, nada do que se propuserem a fazer daqui em diante lhes será impossível.
7 »Let us go down and confuse their language so they will not understand each other.«
7 Venham, vamos descer e confundi-los com línguas diferentes, para que não consigam mais entender uns aos outros.”
8 Jehovah scattered them from there over all the earth. They stopped building the city.
8 Assim, o S enhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 That is why it was called Babel confusion because Jehovah confused the language of the whole world. Jehovah scattered them from there over the face of the whole earth.
9 Ela recebeu o nome de Babel, pois ali o S enhor confundiu as pessoas com línguas diferentes e as espalhou pelo mundo.
10 This is the genealogy of Shem. Two years after the flood, when Shem was one hundred years old, he became the father of Arpachshad.
10 Este é o relato da família de Sem. Dois anos depois do dilúvio, aos 100 anos, Sem gerou
11 After he became the father of Arpachshad, Shem lived five hundred years and had other sons and daughters.
11 Depois do nascimento de Arfaxade, Sem viveu mais 500 anos e teve outros filhos e filhas.
12 When Arpachshad lived thirty-five years, he became the father of Shelah.
12 Aos 35 anos, Arfaxade gerou Salá.
13 After he became the father of Shelah, Arpachshad lived four hundred and three years and had other sons and daughters.
13 Depois do nascimento de Salá, Arfaxade viveu mais 403 anos e teve outros filhos e filhas.
14 Shelah lived thirty years. He became the father of Eber.
14 Aos 30 anos, Salá gerou Héber.
15 After he became the father of Eber, Shelah lived four hundred and thirty years and had other sons and daughters.
15 Depois do nascimento de Héber, Salá viveu mais 403 anos e teve outros filhos e filhas.
16 When Eber lived thirty-four years, he became the father of Peleg.
16 Aos 34 anos, Héber gerou Pelegue.
17 After he became the father of Peleg, Eber lived four hundred and thirty years and had other sons and daughters.
17 Depois do nascimento de Pelegue, Héber viveu mais 430 anos e teve outros filhos e filhas.
18 When Peleg lived thirty years, he became the father of Reu.
18 Aos 30 anos, Pelegue gerou Reú.
19 After he became the father of Reu, Peleg lived two hundred and nine years and had other sons and daughters.
19 Depois do nascimento de Reú, Pelegue viveu mais 209 anos e teve outros filhos e filhas.
20 When Reu lived thirty-two years, he became the father of Serug.
20 Aos 32 anos, Reú gerou Serugue.
21 After he became the father of Serug, Reu lived two hundred and seven years and had other sons and daughters.
21 Depois do nascimento de Serugue, Reú viveu mais 207 anos e teve outros filhos e filhas.
22 When Serug lived thirty years, he became the father of Nahor.
22 Aos 30 anos, Serugue gerou Naor.
23 After he became the father of Nahor, Serug lived two hundred years and had other sons and daughters.
23 Depois do nascimento de Naor, Serugue viveu mais 200 anos e teve outros filhos e filhas.
24 Nahor lived twenty-nine years; he became the father of Terah.
24 Aos 29 anos, Naor gerou Terá.
25 After he became the father of Terah, Nahor lived one hundred and nineteen years and had other sons and daughters.
25 Depois do nascimento de Terá, Naor viveu mais 119 anos e teve outros filhos e filhas.
26 Terah lived seventy years. He became the father of Abram, Nahor, and Haran.
26 Depois que completou 70 anos, Terá gerou Abrão, Naor e Harã.
27 This is the genealogy of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
27 Este é o relato da família de Terá, pai de Abrão, Naor e Harã. Harã, que foi o pai de Ló,
28 While his father Terah was still alive, Haran died in Ur of the Chaldeans, in the land of his birth.
28 morreu em Ur dos caldeus, sua terra natal, enquanto seu pai, Terá, ainda vivia.
29 Abram and Nahor both married. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah. She was the daughter of Haran, the father of both Milcah and Iscah.
29 Tanto Abrão como Naor se casaram. A mulher de Abrão se chamava Sarai, e a mulher de Naor, Milca. (Milca e sua irmã, Iscá, eram filhas de Harã, irmão de Naor.)
30 Now Sarai was barren. She had no children.
30 Sarai, porém, não conseguia engravidar e não tinha filhos.
31 Terah took his son Abram, his grandson Lot, son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and together they set out from Ur of the Chaldeans to go to Canaan. But when they came to Haran, they settled there.
31 Certo dia, Terá tomou seu filho Abrão, sua nora Sarai (mulher de seu filho Abrão) e seu neto Ló (filho de seu filho Harã) e se mudou de Ur dos caldeus. Partiram em direção à terra de Canaã, mas pararam em Harã e se estabeleceram ali.
32 Terah lived two hundred and five years. He died in Haran.
32 Terá viveu 205 anos e morreu enquanto ainda estava em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.