Jó 38

npioncb (NPIONCB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 तब याहवेह आँधीबेहरीको बीचबाट इयोबसँग बोल्नुभयो। उहाँले भन्‍नुभयो:
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 “ज्ञानविनाका शब्दहरूले मेरो
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 अब मर्दझैँ कम्मर कसेर खडा हो;
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 “मैले पृथ्वीको जग बसाल्दा तँ कहाँ थिइस्?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 पृथ्वीको नाप कसले गर्‍यो? निश्‍चय नै तँलाई थाहा होला!
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 पृथ्वीका खम्बाहरू केमाथि अड्याइएको छ,
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 जब बिहानको ताराहरूले एकसाथ गाउँदा
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 “पृथ्वीको गर्भबाट समुद्र फुटिनिस्कँदा,
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 जब मैले बादललाई पृथ्वीको वस्त्र बनाएँ,
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 जब मैले यसको सिमाना तोकिदिएँ, र त्यसका ढोकाहरू
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 तब मैले भनेँ, ‘तँ यतिसम्म मात्र आउन सक्छस् र यहाँभन्दा अगि होइन;
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 “के तैँले बिहानलाई कहिल्यै हुकुम गरेको छस्,
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 ताकि यसले पृथ्वीको कुनाहरूमा पक्रोस्,
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 चिम्टे माटोमा परेको छापजस्तै पृथ्वीले आकृति लिन्छ;
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 दुष्‍ट मानिसहरूको ज्योति खोसिन्छ,
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 “के तैँले कहिल्यै समुद्रका मुहानहरूभित्र यात्रा गरेको छस्?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 के तँलाई मृत्युका ढोकाहरू देखाइएका छन्?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 के तैँले पृथ्वी कति विशाल फैलिएको छ भनी जान्दछस्?
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 “ज्योतिको निवासको बाटो कहाँ छ?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 के तैँले तिनीहरू हरेकलाई तिनीहरूका ठाउँमा लैजान सक्छस्?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 निश्‍चय नै तँलाई थाहा छ; किनकि तँ पहिल्यै नै जन्मिसकेको थिइस्!
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 “के तँ हिउँको भण्डारगृहमा प्रवेश गरेको छस्,
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 जो मैले विपत्तिको समयको निम्ति,
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 कुन बाटो भएर बिजुली छरिएर निस्कन्छ,
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 मुसलधारे वृष्‍टिको निम्ति कसले नहर खनेको छ?
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 कोही मानिस नबस्‍ने जमिन,
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 उजाड मरुभूमिलाई प्रशस्त भिजाउन
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 के झरीको पिता छ?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 कसको गर्भबाट हिउँ निस्कन्छ?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 पानी कहिले ढुङ्गाजस्तै कडा हुन्छ,
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 “के तैँले किरकिटी ताराहरूलाई एकसाथ बाँध्न सक्छस्?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 के तैँले तारामण्डललाई तिनीहरूका ऋतुअनुसार ठिकठिक ठाउँमा निकाल्न सक्छस्?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 के तैँले आकाशका नियमहरू जान्दछस्?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 “के तैँले आफ्नो सोर बादलसम्मै पुर्‍याउन सक्छस्,
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 के तैँले बिजुली चम्कनलाई त्यसको बाटोमा पठाउँछस्?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 कसले हृदयमा अन्तर्ज्ञान
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 बादलहरूलाई गन्‍ने बुद्धि कोसँग छ?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 कहिले धुलो कडा हुन्छ,
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 “के तैँले सिंहनीका निम्ति शिकार गरिदिन्छस्,
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 जब तिनीहरू आफ्नो गुफामा लुकेर बसेका हुन्छन्,
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 जब कागका बचेराहरूले
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.