João 2
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs VC
1 ในวันตี้สาม มีงานแต่งงานตี้หมู่บ้านคานาในแคว้นกาลิลี แม่ของพระเยซูก็อยู่ตี้หั้น
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 พระเยซูกับหมู่สาวกก็ได้ฮับเจิญไปงานนี้ตวย
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 บ่ากองเหล้าองุ่นหมด แม่ของพระเยซูก็มาบอกพระองค์ว่า “เหล้าองุ่นหมดแล้วเน่อ”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 พระเยซูก็บอกว่า “แม่เหย มาบอกเฮาเยียะหยัง บ่ใจ้เรื่องของเฮา” แล้วพระเยซูก็บอกแหมว่า “ยังบ่เถิงเวลาของเฮาเตื้อ”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 แล้วแม่พระเยซูก็ไปบอกคนฮับใจ๊ว่า “เยซูสั่งเยียะอะหยังก็หื้อเยียะต๋ามตี้เปิ้นสั่งเน่อ”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 มีโอ่งหินใส่น้ำตั้งอยู่หั้นหกแก่น แต่ละแก่นใส่น้ำได้ประมาณแปดสิบเถิงร้อยซาวลิตร ไว้สำหรับพิธีซ่วยมือซ่วยตี๋นก่อนกิ๋นข้าวต๋ามธรรมเนียมของจาวยิว
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 แล้วพระเยซูก็มาบอกคนฮับใจ๊ว่า “ตักน้ำใส่โอ่งหื้อเต๋มเปียงปากตึงหมดนั้นเลย” คนฮับใจ๊ก็เยียะต๋ามกำสั่งของพระเยซู
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 เสร็จแล้วพระเยซูก็บอกว่า “ตักไปหื้อป้องานเต๊อะ” คนฮับใจ๊ก็ตักน้ำในโอ่งหินนั้นไปหื้อป้องานจิม
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 เมื่อป้องานได้จิมน้ำตี้ก๋ายเป๋นเหล้าองุ่นแล้ว เขาก็สงสัยว่าเหล้าองุ่นนี้มาจากไหน (แต่หมู่คนฮับใจ๊ตี้ตักน้ำนั้นฮู้) แล้วป้องานก็ฮ้องเจ้าบ่าวมาอู้ว่า
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 “ใผๆ ก็เอาเหล้าองุ่นดีตี้สุดมาหื้อแขกกิ๋นกั๋นก่อน เมื่อกิ๋นได้นักแล้วก็ก้อยเอาเหล้าบ่ดีมาหื้อ แต่ต้านเก็บเหล้าองุ่นตี้ดีตี้สุดมาจ๋นบ่าเดี่ยวนี้”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 นี่เป๋นหมายสำคัญเตื้อแรกของพระเยซู พระองค์เยียะตี้หมู่บ้านคานาในแคว้นกาลิลี หมู่สาวกก็ปากั๋นเจื้อวางใจ๋ในพระองค์ ย้อนได้หันความยิ่งใหญ่ของพระองค์
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 หลังจากนั้นแล้วพระองค์ก็ไปเมืองคาเปอรนาอุมพร้อมแม่กับหมู่น้องบ่าว กับหมู่สาวกของพระองค์ แล้วอยู่ตี้หั้นแหมบ่กี่วัน
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 เมื่อใก้เถิงงานปัสกาของจาวยิว พระเยซูก็เตียวตางขึ้นไปกรุงเยรูซาเล็ม
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 ในบริเวณพระวิหาร พระองค์ก็หันหมู่คนขายงัว ขายแกะกับขายนกก๋าแก๋ ตี้ไว้สำหรับเป๋นเครื่องปู่จา คนแลกเหรียญก็นั่งอยู่ตวยหมู่เขา
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 พระองค์ก็เอาเจื้อกแป๋งเป๋นแส้ ไล่เหิบหมู่เขาออกจากพระวิหารตึงแกะตึงงัว แล้วพระองค์ก็ถอกเหรียญ กับปึ๊ดโต๊ะของคนแลกเหรียญเหียหมด
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 พระองค์ก็ว่าหื้อคนขายนกก๋าแก๋ว่า “ขนคัวออกไปหื้อหมด ห้ามมาเยียะบ้านพระบิดาของเฮาหื้อก๋ายเป๋นกาด”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 กำนั้นสาวกก็กึ๊ดเถิงกำในพระคัมภีร์ตี้ว่า “ความจงฮักภักดีตี้มีต่อบ้านของพระเจ้าเยียะหื้อตั๋วเฮาวอดวายเสี้ยงหมด”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 เมื่อหมู่ผู้นำจาวยิวหันจาอั้น ก็มาว่าหื้อพระองค์ว่า “ต้านมีสิทธิ์อะหยังมาเยียะจาอี้ แน่จริงก็เยียะก๋านอัศจ๋รรย์ตี้แสดงเถิงอำนาจของต้านหื้อผ่อกำลอ”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 พระเยซูก็ตอบว่า “ตุ๊บพระวิหารนี้ขว้างเหียแล่ แล้วเฮาจะแป๋งขึ้นใหม่ในสามวัน”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 หมู่ผู้นำจาวยิวก็ว่า “พระวิหารนี้ใจ๊เวลาแป๋งตึงสี่สิบหกปี๋ แล้วต้านจะแป๋งใหม่ในสามวันอั้นน้อ”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 แต่พระวิหารตี้พระองค์อู้เถิงก็คือตั๋วของพระองค์
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 หลังจากพระองค์เป๋นขึ้นจากความต๋ายแล้ว หมู่สาวกก็จ๋ำได้ว่า พระองค์เกยอู้จาอี้ไว้ แล้วหมู่เขาก็เจื้อพระคัมภีร์กับเจื้อกำอู้ของพระองค์
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 หละหว่างงานปัสกา พระองค์ก็อยู่ตี้กรุงเยรูซาเล็ม แล้วก็มีแหมหลายคนมาเจื้อกับวางใจ๋พระองค์ เมื่อได้หันก๋านอัศจ๋รรย์ตี้พระองค์เยียะ
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 แต่พระองค์บ่ได้ไว้วางใจ๋ในความเจื้อของหมู่เขาเลย ย้อนว่าพระองค์ฮู้จักกู้คนดี
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 บ่ต้องมีใผมาบอกพระองค์ว่าใจ๋คนเป๋นจาใด ย้อนว่าพระองค์ฮู้จิตใจ๋ของคนกู้คนดี
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.