João 2

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs BKJ

Sair da comparação
1 ใน​วัน​ตี้​สาม มี​งาน​แต่งงาน​ตี้​หมู่​บ้าน​คานา​ใน​แคว้น​กาลิลี แม่​ของ​พระเยซู​ก็​อยู่​ตี้​หั้น
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 พระเยซู​กับ​หมู่​สาวก​ก็​ได้ฮับ​เจิญ​ไป​งาน​นี้​ตวย
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 บ่ากอง​เหล้า​องุ่น​หมด แม่​ของ​พระเยซู​ก็​มา​บอก​พระองค์​ว่า “เหล้า​องุ่น​หมด​แล้ว​เน่อ”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 พระเยซู​ก็​บอก​ว่า “แม่​เหย มา​บอก​เฮา​เยียะ​หยัง บ่ใจ้​เรื่อง​ของ​เฮา” แล้ว​พระเยซู​ก็​บอก​แหม​ว่า “ยัง​บ่เถิง​เวลา​ของ​เฮา​เตื้อ”
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 แล้ว​แม่​พระเยซู​ก็​ไป​บอก​คน​ฮับใจ๊​ว่า “เยซู​สั่ง​เยียะ​อะหยัง​ก็​หื้อ​เยียะ​ต๋าม​ตี้​เปิ้น​สั่ง​เน่อ”
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 มี​โอ่ง​หิน​ใส่​น้ำ​ตั้ง​อยู่​หั้น​หก​แก่น แต่​ละ​แก่น​ใส่​น้ำ​ได้​ประมาณ​แปด​สิบ​เถิง​ร้อย​ซาว​ลิตร ไว้​สำหรับ​พิธี​ซ่วย​มือ​ซ่วย​ตี๋น​ก่อน​กิ๋น​ข้าว​ต๋าม​ธรรมเนียม​ของ​จาว​ยิว
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 แล้ว​พระเยซู​ก็​มา​บอก​คน​ฮับใจ๊​ว่า “ตัก​น้ำ​ใส่​โอ่ง​หื้อ​เต๋ม​เปียง​ปาก​ตึงหมด​นั้น​เลย” คน​ฮับใจ๊​ก็​เยียะ​ต๋าม​กำสั่ง​ของ​พระเยซู
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 เสร็จ​แล้ว​พระเยซู​ก็​บอก​ว่า “ตัก​ไป​หื้อ​ป้องาน​เต๊อะ” คน​ฮับใจ๊​ก็​ตัก​น้ำ​ใน​โอ่ง​หิน​นั้น​ไป​หื้อ​ป้องาน​จิม
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 เมื่อ​ป้องาน​ได้​จิม​น้ำ​ตี้​ก๋าย​เป๋น​เหล้า​องุ่น​แล้ว เขา​ก็​สงสัย​ว่า​เหล้า​องุ่น​นี้​มา​จาก​ไหน (​แต่​หมู่​คน​ฮับใจ๊​ตี้​ตัก​น้ำ​นั้น​ฮู้​) แล้ว​ป้องาน​ก็​ฮ้อง​เจ้าบ่าว​มา​อู้​ว่า
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 “ใผๆ ก็​เอา​เหล้า​องุ่น​ดี​ตี้​สุด​มา​หื้อ​แขก​กิ๋น​กั๋น​ก่อน เมื่อ​กิ๋น​ได้​นัก​แล้ว​ก็​ก้อย​เอา​เหล้า​บ่ดี​มา​หื้อ แต่​ต้าน​เก็บ​เหล้า​องุ่น​ตี้​ดี​ตี้​สุด​มา​จ๋น​บ่าเดี่ยว​นี้”
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 นี่​เป๋น​หมายสำคัญ​เตื้อ​แรก​ของ​พระเยซู พระองค์​เยียะ​ตี้​หมู่บ้าน​คานา​ใน​แคว้น​กาลิลี หมู่​สาวก​ก็​ปา​กั๋น​เจื้อ​วางใจ๋​ใน​พระองค์ ย้อน​ได้​หัน​ความ​ยิ่งใหญ่​ของ​พระองค์
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 หลังจาก​นั้น​แล้ว​พระองค์​ก็​ไป​เมือง​คาเปอรนาอุม​พร้อม​แม่​กับ​หมู่​น้อง​บ่าว กับ​หมู่​สาวก​ของ​พระองค์ แล้ว​อยู่​ตี้​หั้น​แหม​บ่กี่​วัน
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 เมื่อ​ใก้​เถิง​งาน​ปัสกา​ของ​จาว​ยิว พระเยซู​ก็​เตียว​ตาง​ขึ้น​ไป​กรุง​เยรูซาเล็ม
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 ใน​บริเวณ​พระวิหาร พระองค์​ก็​หัน​หมู่​คน​ขาย​งัว ขาย​แกะ​กับ​ขาย​นกก๋าแก๋ ตี้​ไว้​สำหรับ​เป๋น​เครื่องปู่จา คน​แลก​เหรียญ​ก็​นั่ง​อยู่​ตวย​หมู่​เขา
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 พระองค์​ก็​เอา​เจื้อก​แป๋ง​เป๋น​แส้ ไล่​เหิบ​หมู่​เขา​ออก​จาก​พระวิหาร​ตึง​แกะ​ตึง​งัว แล้ว​พระองค์​ก็​ถอก​เหรียญ กับ​ปึ๊ด​โต๊ะ​ของ​คน​แลก​เหรียญ​เหีย​หมด
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 พระองค์​ก็​ว่า​หื้อ​คน​ขาย​นกก๋าแก๋​ว่า “ขน​คัว​ออก​ไป​หื้อ​หมด ห้าม​มา​เยียะ​บ้าน​พระบิดา​ของ​เฮา​หื้อ​ก๋าย​เป๋น​กาด”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 กำ​นั้น​สาวก​ก็​กึ๊ด​เถิง​กำ​ใน​พระคัมภีร์​ตี้​ว่า “ความ​จงฮัก​ภักดี​ตี้​มี​ต่อ​บ้าน​ของ​พระเจ้า​เยียะ​หื้อ​ตั๋ว​เฮา​วอดวาย​เสี้ยง​หมด”
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 เมื่อ​หมู่​ผู้นำ​จาว​ยิว​หัน​จาอั้น ก็​มา​ว่า​หื้อ​พระองค์​ว่า “ต้าน​มี​สิทธิ์​อะหยัง​มา​เยียะ​จาอี้ แน่​จริง​ก็​เยียะ​ก๋าน​อัศจ๋รรย์​ตี้​แสดง​เถิง​อำนาจ​ของ​ต้าน​หื้อ​ผ่อ​กำ​ลอ”
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 พระเยซู​ก็​ตอบ​ว่า “ตุ๊บ​พระวิหาร​นี้​ขว้าง​เหีย​แล่ แล้ว​เฮา​จะ​แป๋ง​ขึ้น​ใหม่​ใน​สาม​วัน”
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 หมู่​ผู้นำ​จาว​ยิว​ก็​ว่า “พระวิหาร​นี้​ใจ๊​เวลา​แป๋ง​ตึง​สี่​สิบ​หก​ปี๋ แล้ว​ต้าน​จะ​แป๋ง​ใหม่​ใน​สาม​วัน​อั้น​น้อ”
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 แต่​พระวิหาร​ตี้​พระองค์​อู้​เถิง​ก็​คือ​ตั๋ว​ของ​พระองค์
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 หลัง​จาก​พระองค์​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย​แล้ว หมู่​สาวก​ก็​จ๋ำ​ได้​ว่า พระองค์​เกย​อู้​จาอี้​ไว้ แล้ว​หมู่​เขา​ก็​เจื้อ​พระคัมภีร์​กับ​เจื้อ​กำ​อู้​ของ​พระองค์
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 หละหว่าง​งาน​ปัสกา พระองค์​ก็​อยู่​ตี้​กรุง​เยรูซาเล็ม แล้ว​ก็​มี​แหม​หลาย​คน​มา​เจื้อ​กับ​วางใจ๋​พระองค์ เมื่อ​ได้​หัน​ก๋าน​อัศจ๋รรย์​ตี้​พระองค์​เยียะ
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 แต่​พระองค์​บ่ได้​ไว้​วางใจ๋​ใน​ความ​เจื้อ​ของ​หมู่​เขา​เลย ย้อน​ว่า​พระองค์​ฮู้จัก​กู้​คน​ดี
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 บ่ต้อง​มี​ใผ​มา​บอก​พระองค์​ว่า​ใจ๋​คน​เป๋น​จาใด ย้อน​ว่า​พระองค์​ฮู้​จิตใจ๋​ของ​คน​กู้​คน​ดี
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.