João 2

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ใน​วัน​ตี้​สาม มี​งาน​แต่งงาน​ตี้​หมู่​บ้าน​คานา​ใน​แคว้น​กาลิลี แม่​ของ​พระเยซู​ก็​อยู่​ตี้​หั้น
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 พระเยซู​กับ​หมู่​สาวก​ก็​ได้ฮับ​เจิญ​ไป​งาน​นี้​ตวย
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 บ่ากอง​เหล้า​องุ่น​หมด แม่​ของ​พระเยซู​ก็​มา​บอก​พระองค์​ว่า “เหล้า​องุ่น​หมด​แล้ว​เน่อ”
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 พระเยซู​ก็​บอก​ว่า “แม่​เหย มา​บอก​เฮา​เยียะ​หยัง บ่ใจ้​เรื่อง​ของ​เฮา” แล้ว​พระเยซู​ก็​บอก​แหม​ว่า “ยัง​บ่เถิง​เวลา​ของ​เฮา​เตื้อ”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 แล้ว​แม่​พระเยซู​ก็​ไป​บอก​คน​ฮับใจ๊​ว่า “เยซู​สั่ง​เยียะ​อะหยัง​ก็​หื้อ​เยียะ​ต๋าม​ตี้​เปิ้น​สั่ง​เน่อ”
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 มี​โอ่ง​หิน​ใส่​น้ำ​ตั้ง​อยู่​หั้น​หก​แก่น แต่​ละ​แก่น​ใส่​น้ำ​ได้​ประมาณ​แปด​สิบ​เถิง​ร้อย​ซาว​ลิตร ไว้​สำหรับ​พิธี​ซ่วย​มือ​ซ่วย​ตี๋น​ก่อน​กิ๋น​ข้าว​ต๋าม​ธรรมเนียม​ของ​จาว​ยิว
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 แล้ว​พระเยซู​ก็​มา​บอก​คน​ฮับใจ๊​ว่า “ตัก​น้ำ​ใส่​โอ่ง​หื้อ​เต๋ม​เปียง​ปาก​ตึงหมด​นั้น​เลย” คน​ฮับใจ๊​ก็​เยียะ​ต๋าม​กำสั่ง​ของ​พระเยซู
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 เสร็จ​แล้ว​พระเยซู​ก็​บอก​ว่า “ตัก​ไป​หื้อ​ป้องาน​เต๊อะ” คน​ฮับใจ๊​ก็​ตัก​น้ำ​ใน​โอ่ง​หิน​นั้น​ไป​หื้อ​ป้องาน​จิม
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 เมื่อ​ป้องาน​ได้​จิม​น้ำ​ตี้​ก๋าย​เป๋น​เหล้า​องุ่น​แล้ว เขา​ก็​สงสัย​ว่า​เหล้า​องุ่น​นี้​มา​จาก​ไหน (​แต่​หมู่​คน​ฮับใจ๊​ตี้​ตัก​น้ำ​นั้น​ฮู้​) แล้ว​ป้องาน​ก็​ฮ้อง​เจ้าบ่าว​มา​อู้​ว่า
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 “ใผๆ ก็​เอา​เหล้า​องุ่น​ดี​ตี้​สุด​มา​หื้อ​แขก​กิ๋น​กั๋น​ก่อน เมื่อ​กิ๋น​ได้​นัก​แล้ว​ก็​ก้อย​เอา​เหล้า​บ่ดี​มา​หื้อ แต่​ต้าน​เก็บ​เหล้า​องุ่น​ตี้​ดี​ตี้​สุด​มา​จ๋น​บ่าเดี่ยว​นี้”
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 นี่​เป๋น​หมายสำคัญ​เตื้อ​แรก​ของ​พระเยซู พระองค์​เยียะ​ตี้​หมู่บ้าน​คานา​ใน​แคว้น​กาลิลี หมู่​สาวก​ก็​ปา​กั๋น​เจื้อ​วางใจ๋​ใน​พระองค์ ย้อน​ได้​หัน​ความ​ยิ่งใหญ่​ของ​พระองค์
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 หลังจาก​นั้น​แล้ว​พระองค์​ก็​ไป​เมือง​คาเปอรนาอุม​พร้อม​แม่​กับ​หมู่​น้อง​บ่าว กับ​หมู่​สาวก​ของ​พระองค์ แล้ว​อยู่​ตี้​หั้น​แหม​บ่กี่​วัน
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 เมื่อ​ใก้​เถิง​งาน​ปัสกา​ของ​จาว​ยิว พระเยซู​ก็​เตียว​ตาง​ขึ้น​ไป​กรุง​เยรูซาเล็ม
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 ใน​บริเวณ​พระวิหาร พระองค์​ก็​หัน​หมู่​คน​ขาย​งัว ขาย​แกะ​กับ​ขาย​นกก๋าแก๋ ตี้​ไว้​สำหรับ​เป๋น​เครื่องปู่จา คน​แลก​เหรียญ​ก็​นั่ง​อยู่​ตวย​หมู่​เขา
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 พระองค์​ก็​เอา​เจื้อก​แป๋ง​เป๋น​แส้ ไล่​เหิบ​หมู่​เขา​ออก​จาก​พระวิหาร​ตึง​แกะ​ตึง​งัว แล้ว​พระองค์​ก็​ถอก​เหรียญ กับ​ปึ๊ด​โต๊ะ​ของ​คน​แลก​เหรียญ​เหีย​หมด
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 พระองค์​ก็​ว่า​หื้อ​คน​ขาย​นกก๋าแก๋​ว่า “ขน​คัว​ออก​ไป​หื้อ​หมด ห้าม​มา​เยียะ​บ้าน​พระบิดา​ของ​เฮา​หื้อ​ก๋าย​เป๋น​กาด”
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 กำ​นั้น​สาวก​ก็​กึ๊ด​เถิง​กำ​ใน​พระคัมภีร์​ตี้​ว่า “ความ​จงฮัก​ภักดี​ตี้​มี​ต่อ​บ้าน​ของ​พระเจ้า​เยียะ​หื้อ​ตั๋ว​เฮา​วอดวาย​เสี้ยง​หมด”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 เมื่อ​หมู่​ผู้นำ​จาว​ยิว​หัน​จาอั้น ก็​มา​ว่า​หื้อ​พระองค์​ว่า “ต้าน​มี​สิทธิ์​อะหยัง​มา​เยียะ​จาอี้ แน่​จริง​ก็​เยียะ​ก๋าน​อัศจ๋รรย์​ตี้​แสดง​เถิง​อำนาจ​ของ​ต้าน​หื้อ​ผ่อ​กำ​ลอ”
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 พระเยซู​ก็​ตอบ​ว่า “ตุ๊บ​พระวิหาร​นี้​ขว้าง​เหีย​แล่ แล้ว​เฮา​จะ​แป๋ง​ขึ้น​ใหม่​ใน​สาม​วัน”
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 หมู่​ผู้นำ​จาว​ยิว​ก็​ว่า “พระวิหาร​นี้​ใจ๊​เวลา​แป๋ง​ตึง​สี่​สิบ​หก​ปี๋ แล้ว​ต้าน​จะ​แป๋ง​ใหม่​ใน​สาม​วัน​อั้น​น้อ”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 แต่​พระวิหาร​ตี้​พระองค์​อู้​เถิง​ก็​คือ​ตั๋ว​ของ​พระองค์
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 หลัง​จาก​พระองค์​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย​แล้ว หมู่​สาวก​ก็​จ๋ำ​ได้​ว่า พระองค์​เกย​อู้​จาอี้​ไว้ แล้ว​หมู่​เขา​ก็​เจื้อ​พระคัมภีร์​กับ​เจื้อ​กำ​อู้​ของ​พระองค์
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 หละหว่าง​งาน​ปัสกา พระองค์​ก็​อยู่​ตี้​กรุง​เยรูซาเล็ม แล้ว​ก็​มี​แหม​หลาย​คน​มา​เจื้อ​กับ​วางใจ๋​พระองค์ เมื่อ​ได้​หัน​ก๋าน​อัศจ๋รรย์​ตี้​พระองค์​เยียะ
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 แต่​พระองค์​บ่ได้​ไว้​วางใจ๋​ใน​ความ​เจื้อ​ของ​หมู่​เขา​เลย ย้อน​ว่า​พระองค์​ฮู้จัก​กู้​คน​ดี
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 บ่ต้อง​มี​ใผ​มา​บอก​พระองค์​ว่า​ใจ๋​คน​เป๋น​จาใด ย้อน​ว่า​พระองค์​ฮู้​จิตใจ๋​ของ​คน​กู้​คน​ดี
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.