João 2
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NAA
1 ในวันตี้สาม มีงานแต่งงานตี้หมู่บ้านคานาในแคว้นกาลิลี แม่ของพระเยซูก็อยู่ตี้หั้น
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 พระเยซูกับหมู่สาวกก็ได้ฮับเจิญไปงานนี้ตวย
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 บ่ากองเหล้าองุ่นหมด แม่ของพระเยซูก็มาบอกพระองค์ว่า “เหล้าองุ่นหมดแล้วเน่อ”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 พระเยซูก็บอกว่า “แม่เหย มาบอกเฮาเยียะหยัง บ่ใจ้เรื่องของเฮา” แล้วพระเยซูก็บอกแหมว่า “ยังบ่เถิงเวลาของเฮาเตื้อ”
4 Mas Jesus respondeu:
5 แล้วแม่พระเยซูก็ไปบอกคนฮับใจ๊ว่า “เยซูสั่งเยียะอะหยังก็หื้อเยียะต๋ามตี้เปิ้นสั่งเน่อ”
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 มีโอ่งหินใส่น้ำตั้งอยู่หั้นหกแก่น แต่ละแก่นใส่น้ำได้ประมาณแปดสิบเถิงร้อยซาวลิตร ไว้สำหรับพิธีซ่วยมือซ่วยตี๋นก่อนกิ๋นข้าวต๋ามธรรมเนียมของจาวยิว
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 แล้วพระเยซูก็มาบอกคนฮับใจ๊ว่า “ตักน้ำใส่โอ่งหื้อเต๋มเปียงปากตึงหมดนั้นเลย” คนฮับใจ๊ก็เยียะต๋ามกำสั่งของพระเยซู
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 เสร็จแล้วพระเยซูก็บอกว่า “ตักไปหื้อป้องานเต๊อะ” คนฮับใจ๊ก็ตักน้ำในโอ่งหินนั้นไปหื้อป้องานจิม
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 เมื่อป้องานได้จิมน้ำตี้ก๋ายเป๋นเหล้าองุ่นแล้ว เขาก็สงสัยว่าเหล้าองุ่นนี้มาจากไหน (แต่หมู่คนฮับใจ๊ตี้ตักน้ำนั้นฮู้) แล้วป้องานก็ฮ้องเจ้าบ่าวมาอู้ว่า
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 “ใผๆ ก็เอาเหล้าองุ่นดีตี้สุดมาหื้อแขกกิ๋นกั๋นก่อน เมื่อกิ๋นได้นักแล้วก็ก้อยเอาเหล้าบ่ดีมาหื้อ แต่ต้านเก็บเหล้าองุ่นตี้ดีตี้สุดมาจ๋นบ่าเดี่ยวนี้”
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 นี่เป๋นหมายสำคัญเตื้อแรกของพระเยซู พระองค์เยียะตี้หมู่บ้านคานาในแคว้นกาลิลี หมู่สาวกก็ปากั๋นเจื้อวางใจ๋ในพระองค์ ย้อนได้หันความยิ่งใหญ่ของพระองค์
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 หลังจากนั้นแล้วพระองค์ก็ไปเมืองคาเปอรนาอุมพร้อมแม่กับหมู่น้องบ่าว กับหมู่สาวกของพระองค์ แล้วอยู่ตี้หั้นแหมบ่กี่วัน
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 เมื่อใก้เถิงงานปัสกาของจาวยิว พระเยซูก็เตียวตางขึ้นไปกรุงเยรูซาเล็ม
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 ในบริเวณพระวิหาร พระองค์ก็หันหมู่คนขายงัว ขายแกะกับขายนกก๋าแก๋ ตี้ไว้สำหรับเป๋นเครื่องปู่จา คนแลกเหรียญก็นั่งอยู่ตวยหมู่เขา
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 พระองค์ก็เอาเจื้อกแป๋งเป๋นแส้ ไล่เหิบหมู่เขาออกจากพระวิหารตึงแกะตึงงัว แล้วพระองค์ก็ถอกเหรียญ กับปึ๊ดโต๊ะของคนแลกเหรียญเหียหมด
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 พระองค์ก็ว่าหื้อคนขายนกก๋าแก๋ว่า “ขนคัวออกไปหื้อหมด ห้ามมาเยียะบ้านพระบิดาของเฮาหื้อก๋ายเป๋นกาด”
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 กำนั้นสาวกก็กึ๊ดเถิงกำในพระคัมภีร์ตี้ว่า “ความจงฮักภักดีตี้มีต่อบ้านของพระเจ้าเยียะหื้อตั๋วเฮาวอดวายเสี้ยงหมด”
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 เมื่อหมู่ผู้นำจาวยิวหันจาอั้น ก็มาว่าหื้อพระองค์ว่า “ต้านมีสิทธิ์อะหยังมาเยียะจาอี้ แน่จริงก็เยียะก๋านอัศจ๋รรย์ตี้แสดงเถิงอำนาจของต้านหื้อผ่อกำลอ”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 พระเยซูก็ตอบว่า “ตุ๊บพระวิหารนี้ขว้างเหียแล่ แล้วเฮาจะแป๋งขึ้นใหม่ในสามวัน”
19 Jesus lhes respondeu:
20 หมู่ผู้นำจาวยิวก็ว่า “พระวิหารนี้ใจ๊เวลาแป๋งตึงสี่สิบหกปี๋ แล้วต้านจะแป๋งใหม่ในสามวันอั้นน้อ”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 แต่พระวิหารตี้พระองค์อู้เถิงก็คือตั๋วของพระองค์
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 หลังจากพระองค์เป๋นขึ้นจากความต๋ายแล้ว หมู่สาวกก็จ๋ำได้ว่า พระองค์เกยอู้จาอี้ไว้ แล้วหมู่เขาก็เจื้อพระคัมภีร์กับเจื้อกำอู้ของพระองค์
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 หละหว่างงานปัสกา พระองค์ก็อยู่ตี้กรุงเยรูซาเล็ม แล้วก็มีแหมหลายคนมาเจื้อกับวางใจ๋พระองค์ เมื่อได้หันก๋านอัศจ๋รรย์ตี้พระองค์เยียะ
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 แต่พระองค์บ่ได้ไว้วางใจ๋ในความเจื้อของหมู่เขาเลย ย้อนว่าพระองค์ฮู้จักกู้คนดี
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 บ่ต้องมีใผมาบอกพระองค์ว่าใจ๋คนเป๋นจาใด ย้อนว่าพระองค์ฮู้จิตใจ๋ของคนกู้คนดี
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.