João 2
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NVI
1 ในวันตี้สาม มีงานแต่งงานตี้หมู่บ้านคานาในแคว้นกาลิลี แม่ของพระเยซูก็อยู่ตี้หั้น
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 พระเยซูกับหมู่สาวกก็ได้ฮับเจิญไปงานนี้ตวย
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 บ่ากองเหล้าองุ่นหมด แม่ของพระเยซูก็มาบอกพระองค์ว่า “เหล้าองุ่นหมดแล้วเน่อ”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 พระเยซูก็บอกว่า “แม่เหย มาบอกเฮาเยียะหยัง บ่ใจ้เรื่องของเฮา” แล้วพระเยซูก็บอกแหมว่า “ยังบ่เถิงเวลาของเฮาเตื้อ”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 แล้วแม่พระเยซูก็ไปบอกคนฮับใจ๊ว่า “เยซูสั่งเยียะอะหยังก็หื้อเยียะต๋ามตี้เปิ้นสั่งเน่อ”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 มีโอ่งหินใส่น้ำตั้งอยู่หั้นหกแก่น แต่ละแก่นใส่น้ำได้ประมาณแปดสิบเถิงร้อยซาวลิตร ไว้สำหรับพิธีซ่วยมือซ่วยตี๋นก่อนกิ๋นข้าวต๋ามธรรมเนียมของจาวยิว
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 แล้วพระเยซูก็มาบอกคนฮับใจ๊ว่า “ตักน้ำใส่โอ่งหื้อเต๋มเปียงปากตึงหมดนั้นเลย” คนฮับใจ๊ก็เยียะต๋ามกำสั่งของพระเยซู
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 เสร็จแล้วพระเยซูก็บอกว่า “ตักไปหื้อป้องานเต๊อะ” คนฮับใจ๊ก็ตักน้ำในโอ่งหินนั้นไปหื้อป้องานจิม
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 เมื่อป้องานได้จิมน้ำตี้ก๋ายเป๋นเหล้าองุ่นแล้ว เขาก็สงสัยว่าเหล้าองุ่นนี้มาจากไหน (แต่หมู่คนฮับใจ๊ตี้ตักน้ำนั้นฮู้) แล้วป้องานก็ฮ้องเจ้าบ่าวมาอู้ว่า
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 “ใผๆ ก็เอาเหล้าองุ่นดีตี้สุดมาหื้อแขกกิ๋นกั๋นก่อน เมื่อกิ๋นได้นักแล้วก็ก้อยเอาเหล้าบ่ดีมาหื้อ แต่ต้านเก็บเหล้าองุ่นตี้ดีตี้สุดมาจ๋นบ่าเดี่ยวนี้”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 นี่เป๋นหมายสำคัญเตื้อแรกของพระเยซู พระองค์เยียะตี้หมู่บ้านคานาในแคว้นกาลิลี หมู่สาวกก็ปากั๋นเจื้อวางใจ๋ในพระองค์ ย้อนได้หันความยิ่งใหญ่ของพระองค์
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 หลังจากนั้นแล้วพระองค์ก็ไปเมืองคาเปอรนาอุมพร้อมแม่กับหมู่น้องบ่าว กับหมู่สาวกของพระองค์ แล้วอยู่ตี้หั้นแหมบ่กี่วัน
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 เมื่อใก้เถิงงานปัสกาของจาวยิว พระเยซูก็เตียวตางขึ้นไปกรุงเยรูซาเล็ม
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 ในบริเวณพระวิหาร พระองค์ก็หันหมู่คนขายงัว ขายแกะกับขายนกก๋าแก๋ ตี้ไว้สำหรับเป๋นเครื่องปู่จา คนแลกเหรียญก็นั่งอยู่ตวยหมู่เขา
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 พระองค์ก็เอาเจื้อกแป๋งเป๋นแส้ ไล่เหิบหมู่เขาออกจากพระวิหารตึงแกะตึงงัว แล้วพระองค์ก็ถอกเหรียญ กับปึ๊ดโต๊ะของคนแลกเหรียญเหียหมด
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 พระองค์ก็ว่าหื้อคนขายนกก๋าแก๋ว่า “ขนคัวออกไปหื้อหมด ห้ามมาเยียะบ้านพระบิดาของเฮาหื้อก๋ายเป๋นกาด”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 กำนั้นสาวกก็กึ๊ดเถิงกำในพระคัมภีร์ตี้ว่า “ความจงฮักภักดีตี้มีต่อบ้านของพระเจ้าเยียะหื้อตั๋วเฮาวอดวายเสี้ยงหมด”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 เมื่อหมู่ผู้นำจาวยิวหันจาอั้น ก็มาว่าหื้อพระองค์ว่า “ต้านมีสิทธิ์อะหยังมาเยียะจาอี้ แน่จริงก็เยียะก๋านอัศจ๋รรย์ตี้แสดงเถิงอำนาจของต้านหื้อผ่อกำลอ”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 พระเยซูก็ตอบว่า “ตุ๊บพระวิหารนี้ขว้างเหียแล่ แล้วเฮาจะแป๋งขึ้นใหม่ในสามวัน”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 หมู่ผู้นำจาวยิวก็ว่า “พระวิหารนี้ใจ๊เวลาแป๋งตึงสี่สิบหกปี๋ แล้วต้านจะแป๋งใหม่ในสามวันอั้นน้อ”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 แต่พระวิหารตี้พระองค์อู้เถิงก็คือตั๋วของพระองค์
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 หลังจากพระองค์เป๋นขึ้นจากความต๋ายแล้ว หมู่สาวกก็จ๋ำได้ว่า พระองค์เกยอู้จาอี้ไว้ แล้วหมู่เขาก็เจื้อพระคัมภีร์กับเจื้อกำอู้ของพระองค์
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 หละหว่างงานปัสกา พระองค์ก็อยู่ตี้กรุงเยรูซาเล็ม แล้วก็มีแหมหลายคนมาเจื้อกับวางใจ๋พระองค์ เมื่อได้หันก๋านอัศจ๋รรย์ตี้พระองค์เยียะ
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 แต่พระองค์บ่ได้ไว้วางใจ๋ในความเจื้อของหมู่เขาเลย ย้อนว่าพระองค์ฮู้จักกู้คนดี
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 บ่ต้องมีใผมาบอกพระองค์ว่าใจ๋คนเป๋นจาใด ย้อนว่าพระองค์ฮู้จิตใจ๋ของคนกู้คนดี
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.