Atos 5

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 มี​ป้อจาย​คน​นึ่ง​จื้อ​อานาเนีย​กับ​เมีย​ของ​เขา​จื้อ​สัปฟีรา ปา​กั๋น​ขาย​ตี้ดิน​ของ​ต๋น​เหมือน​กั๋น
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 แต่​เขา​เก็บ​สตางค์​เอา​ไว้​บาง​ส่วน เมีย​ของ​เขา​ก็​ฮู้​ก็​หัน​ตวย จาก​นั้น​เขา​จึง​นำ​เอา​สตางค์​ส่วน​ตี้​เหลือ​มา​หื้อ​กับ​หมู่​อัครทูต
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 เปโตร​อู้​กับ​อานาเนีย​ว่า “เป๋น​จาใด​เถิง​ยอม​หื้อ​ซาต๋าน​ครอบงำ​จิตใจ๋​หื้อ​จุล่าย​ต่อ​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์ แบ่ง​สตางค์​ส่วน​นึ่ง​ตี้​ได้​จาก​ก๋าน​ขาย​ตี้ดิน​เอา​ไว้
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 ตี้ดิน​นั้น​ก็​เป๋น​ของ​เจ้า​อยู่​แล้ว​ก่อน​ตี้​จะ​ขาย​บ่ใจ้​กา หลังจาก​ตี้​ขาย​แล้ว เงิน​นั้น​ก็​ยัง​เป๋น​สิทธิ์​ของ​เจ้า​บ่ใจ้​กา แล้ว​เป๋น​จาใด​เจ้า​กึ๊ด​เยียะ​จาอี้ เจ้า​บ่ได้​จุล่าย​ต่อ​หมู่​เฮา​นา แต่​ก่ำลัง​จุล่าย​ต่อ​พระเจ้า​เน่อ”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 เมื่อ​อานาเนีย​ได้ยิน​กำ​ว่า​จาอั้น​ก็​โก้น​ลง​จั๊ก​ต๋าย​ขำตี้ คน​ตังหลาย​ตี้​หัน​จาอั้น​ก็​กั๋ว​ขนาด
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 ป้อจาย​คน​หนุ่ม​หลาย​คน​ก็​มา​ห่อ​ศพ​อานาเนีย แล้ว​ปา​กั๋น​หาม​ออก​ไป​ฝัง​เหีย
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 หลังจาก​นั้น​บ่เมิน​ประมาณ​สัก​สาม​จั้วโมง เมีย​ของ​อานาเนีย​ก็​เตียว​เข้า​มา ยัง​บ่ฮู้​เรื่อง​ตี้​เกิด​ขึ้น​กับ​ผัว​ของ​เขา​สัก​อย่าง​เตื้อ
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 เปโตร​ก็​ถาม​นาง​ว่า “บอก​เฮา​ลอ​ว่า เจ้า​กับ​ผัว​ขาย​ตี้ดิน​ได้​สตางค์​เต้าอี้​แต๊​กา” สัปฟีรา​ตอบ​ว่า “แม่น​แล้ว ได้​เต้าอั้น​แต๊ๆ”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 เปโตร​ก็​อู้​กับ​นาง​ว่า “เป๋น​จาใด​สอง​คน​ผัว​เมีย​กู้​นี้ เถิง​ปา​กั๋น​จุล่าย​ลองดี​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​ของ​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า ผ่อ​หั้น​แล่ คน​หมู่​นั้น​ตี้​ไป​ฝัง​ศพ​ผัว​ของ​เจ้า​ก่ำลัง​เข้า​มา หมู่​เขา​ก็​จะ​ปา​กั๋น​หาม​ศพ​ของ​เจ้า​ออก​ไป​ฝัง​เหมือน​กั๋น”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 สัปฟีรา​ก็​โก้น​ลง​จั๊ก​ต๋าย​ฮิม​ตี๋น​ส่อง​หน้า​เปโตร​บ่า​เดี่ยว​นั้น​เลย เมื่อ​ป้อจาย​หนุ่ม​หมู่​นั้น​เตียว​เข้า​มา​ก็​หัน​ว่า​นาง​ต๋าย​แล้ว หมู่​เขา​จึง​หาม​ศพ​ของ​นาง​ออก​ไป​ฝัง​ไว้​แหมะ​กับ​ผัว​ของ​นาง​หั้น
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 ส่วน​คน​ตังหลาย​ใน​คริสตจักร​ตึง​หมู่​คน​อื่น​ตี้​ได้ยิน​เรื่อง​ตี้​เกิด​ขึ้น​นี้​ก็​ปา​กั๋น​กั๋ว​ขนาด
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 หมู่​อัครทูต​ได้​แสดง​ก๋าน​ปาฏิหาริย์​ตึง​หมายสำคัญ​หลาย​อย่าง​ใน​คน​ตังหลาย กับ​หมู่​ผู้เจื้อ​ก็​มา​จุมนุม​กั๋น​ตี้​ระเบียง​วิหาร​ของ​ซาโลมอน
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 คน​อื่นๆ บ่ก้า​เข้า​ไป​ฮ่วม เถิง​แม้​ว่า​เคารพ​นับถือ​หมู่​เขา​นัก​ขนาด​ก็​ต๋าม
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 แต่​ยัง​มี​ตึง​ป้อจาย​แม่ญิง​ตี้​ฮับเจื้อ​ใน​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า​เข้า​มา​เพิ่ม​นัก​ขึ้น​ติกๆ
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 ย้อน​สิ่ง​ตี้​หมู่​อัครทูต​ได้​เยียะ​นั้น คน​ตังหลาย​ก็​ปา​กั๋น​หาม​คน​เจ็บ​คน​ป่วย​ไป​วาง​บน​ตี้นอน​กับ​สาด​แล้ว​ไป​ไว้​ข้าง​ตาง เปื้อ​อย่าง​หน้อย​เวลา​ตี้​เปโตร​เตียว​ก๋าย​ไป เงา​ของ​ต้าน​อาจ​จะ​ฟาด​ถูก​ตั๋ว​ของ​คน​ป่วย​หมู่​นั้น​พ่อง แล้ว​จะ​หาย​ป่วย
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 มี​หมู่​คน​จ๋ำนวน​นัก​เข้า​มา​ใน​กรุง​เยรูซาเล็ม​ตี้​มา​จาก​หมู่บ้าน​ต่างๆ แวด​กรุง​หั้น หมู่​เขา​ปา​คน​ป่วย​กับ​คน​ตี้​ตุ๊ก​ทรมาน​จาก​ผี​ฮ้าย​เข้า​มา​ตวย คน​หมู่​นี้​ก็​ฮับ​ก๋าน​ฮักษา​หื้อ​หาย​หมด​กู้​คน
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 มหา​ปุโรหิต​ตึง​หมู่​ของ​เขา​เซิ่ง​เป๋น​สมาชิก​สะดูสี​ก็​ขอย​หมู่​อัครทูต​ขนาด
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 จึง​ยับ​หมู่​อัครทูต​ไป​ขัง​คอก​ไว้
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 แต่​เมื่อคืน​นั้น ทูตสวรรค์​ของ​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า​มา​ไข​ปะตู๋​คอก แล้ว​ปา​หมู่​อัครทูต​ออก​จาก​คอก​ไป ทูตสวรรค์​อู้​ว่า
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “หื้อ​ไป​ตี้​ข่วง​พระวิหาร บอก​คน​ตังหลาย​เถิง​เรื่อง​จีวิต​ใหม่​นี้​ตี้​หั้น​เน่อ”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 หมู่​อัครทูต​ก็​เจื้อฟัง แจ้ง​บ่แจ้ง​หมู่​เขา​ก็​เข้า​ไป​ตี้​ข่วง​พระวิหาร แล้ว​ตั้งเก๊า​สั่ง​สอน​คน​ตังหลาย
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 แต่​เมื่อ​เจ้าหน้าตี้​ไป​แผว​คอก​บ่ปะ​หมู่​อัครทูต​อยู่​ใน​หั้น หมู่​เขา​ก็​ปิ๊ก​มา​รายงาน​ว่า
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “หมู่​เฮา​หัน​คอก​ปิด​แน่นหนา​จ้าดดี ยาม​ก็​ยัง​เฝ้า​อยู่​ตี้​ปะตู๋ แต่​เมื่อ​ไข​ปะตู๋​เข้า​ไป ก็​บ่หัน​มี​ใผ​อยู่​ใน​หั้น​สัก​คน”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 เมื่อ​นายทหาร​ฮักษา​พระวิหาร​ตึง​หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​ได้ยิน​จาอั้น ก็​งืด​อิกขะหลิก​ใจ๋​ว่า​จะ​มี​อะหยัง​เกิด​ขึ้น​แหม​ต่อไป
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 แล้ว​มี​คน​นึ่ง​เข้า​มา​รายงาน​ว่า “หมู่​คน​ตี้​ต้าน​ยับ​ไป​ขัง​คอก​ไว้​นั้น บ่าเดี่ยวนี้​ก่ำลัง​ยืน​สั่ง​สอน​คน​ตังหลาย​อยู่​ตี้​ข่วง​พระวิหาร​ปู๊น​ลอ”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 แล้ว​นายทหาร​ฮักษา​พระวิหาร​กับ​เจ้าหน้าตี้​ก็​ออก​ไป​ปา​หมู่​อัครทูต​เข้า​มา แต่​บ่ใจ๊​ก่ำลัง​บังคับ ย้อน​กั๋ว​คน​ตังหลาย​จะ​เอา​บ่าหิน​ขว้าง​ใส่
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 หมู่​เขา​ปา​หมู่​อัครทูต​เข้า​มา​ยืน​อยู่​ต่อ​หน้า​ตี้​ประชุม​สภา แล้ว​มหา​ปุโรหิต​ก็​ถาม​หมู่​เขา​ว่า
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “หมู่​เฮา​สั่ง​ห้าม​อย่าง​เด็ดขาด​แล้ว​ว่า บ่หื้อ​สอน​ใน​นาม​ของ​พระเยซู​เวลา​ตี้​สั่ง​สอน​บ่ใจ้​กา แต่​หมู่​เจ้า​ก็​ยัง​เผยแพ่​กำสอน​ของ​เจ้า​นี้​ไป​ใคว่​กรุง​เยรูซาเล็ม แล้ว​ตั้งใจ๋​นาบโต้ษ​หมู่​เฮา​ว่า​เยียะ​หื้อ​เยซู​ต้อง​ต๋าย”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 เปโตร​กับ​หมู่​อัครทูต​คน​อื่นๆ ก็​อู้​ว่า “หมู่​เฮา​จ๋ำเป๋น​ต้อง​เจื้อฟัง​กำสั่ง​ของ​พระเจ้า​นัก​เหลือ​เจื้อฟัง​กำสั่ง​ของ​มนุษย์
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 พระเจ้า​ของ​ป้ออุ๊ย​แม่หม่อน​ของ​เฮา​เยียะ​หื้อ​พระเยซู​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย ผู้​ตี้​ต้าน​ตังหลาย​ฆ่า​โดย​เอา​พระองค์​เขิง​บน​ไม้​ก๋าง​เขน​จ๋น​ต๋าย​นั้น
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 พระเจ้า​ยก​พระเยซู​ไว้​หื้อ​อยู่​ตัง​เผิก​ขวา​ของ​พระองค์ ใน​ฐานะ​เป๋น​เจ้า​เป๋น​นาย​กับ​เป๋น​พระ​ผู้​จ้วย​หื้อ​รอด​ป๊น​บาป​โต้ษ เปื้อ​คน​จ้าด​อิสราเอล​จะ​สามารถ​กลับใจ๋​จาก​บาป แล้ว​ฮับ​ก๋าน​ยกโต้ษ​บาป
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 หมู่​เฮา​เป๋น​พยาน​ใน​เรื่อง​นี้ พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​ตี้​พระเจ้า​มอบ​หื้อ​กับ​กู้​คน​ตี้​เจื้อฟัง​พระองค์ ก็​เป๋น​พยาน​ตวย​เหมือน​กั๋น”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 เมื่อ​หมู่​สมาชิก​ใน​สภา​ได้ยิน​จาอั้น​ก็​หมิ้ง​ขนาด กับ​กึ๊ด​ว่า​จะ​ฆ่า​อัครทูต​หมู่​นี้
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 แต่​มี​สมาชิก​สภา​คน​นึ่ง​จื้อ​กามาลิเอล เป๋น​ฟาริสี​กับ​เป๋น​ครู​สอน​บท​บัญญัติ​ตวย เป๋น​คน​ตี้​คน​ตังหลาย​นับถือ เขา​ลุก​ขึ้น​ยืน แล้ว​สั่ง​หื้อ​ปา​หมู่​อัครทูต​ออก​ไป​ตัง​นอก​เหีย​สัก​บึด​ก่อน
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 แล้ว​ต้าน​อู้​ว่า “จาว​อิสราเอล​ตังหลาย หละวัง​ตั๋ว​หื้อ​ดี​เน่อ ใน​สิ่ง​ตี้​ต้าน​ตังหลาย​จะ​เยียะ​กับ​ป้อจาย​หมู่​นี้
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 จ๋ำ​ได้​ก่อ​ต๋อน​ตี้​มี​ป้อจาย​คน​นึ่ง​จื้อ​ธุดาส​อ้าง​ว่า​ตั๋ว​เขา​เป๋น​ผู้​ยิ่งใหญ่ มี​คน​ติดต๋าม​หลาม​ตวย​เขา​ประมาณ​สี่​ร้อย​คน เมื่อ​เขา​ถูก​ฆ่า​ต๋าย หมู่​คน​ตี้​ติดต๋าม​เขา​ก็​แตก​ขะแล​ขะแจ​ไป​เหีย​หมด บ่หัน​มี​อะหยัง​เกิด​ขึ้น​สัก​อย่าง
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 หลังจาก​ธุดาส​ต๋าย​ก็​มี​ยูดาส​จาว​กาลิลี​แหม​คน​นึ่ง เมื่อ​ต๋อน​ตี้​จด​ทะเบียน​สำมะโน​ครัว เขา​ได้​จั๊ก​จู๋ง​หมู่​คน​หื้อ​ติดต๋าม​เขา​ไป แต่​เขา​ก็​ถูก​ฆ่า​ต๋าย แล้ว​หมู่​ศิษย์​ของ​เขา​ก็​แตก​ขะแล​ขะแจ​ไป​เหมือน​กั๋น
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 บ่าเดี่ยวนี้​ก็​เหมือน​กั๋น ข้าพเจ้า​จึง​ขอ​แนะนำ​หมู่​ต้าน​หื้อ​อยู่​ห่างๆ จาก​คน​หมู่​นี้ ห้าม​ยุ่ง​กับ​หมู่​เขา​ปะล้ำ​ปะเหลือ ย้อน​ว่า​ถ้า​แผนก๋าน​กาว่า​ก๋าน​หมู่​นี้​ของ​หมู่​เขา​มา​จาก​มนุษย์ ก็​จะ​หุยหาย​ตุยตาย​ไป​คน​เดียว
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 แต่​ถ้า​แผนก๋าน​นี้​มา​จาก​พระเจ้า​ลอ ต้าน​บ่สามารถ​เกิ็ดเกิ้ง​ได้​เน่อ แล้ว​ต้าน​ก็​จะ​ตั้ง​ตั๋ว​ต่อสู้​กับ​พระเจ้า”
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 หมู่​เขา​ก็​ยอม​ฟัง​กำ​แนะนำ​ของ​กามาลิเอล จึง​ฮ้อง​หมู่​อัครทูต​เข้า​มา แล้ว​ก็​ใจ๊​คน​เฆี่ยน กับ​สั่ง​ห้าม​บ่หื้อ​อู้​ใน​นาม​พระเยซู​แหม แล้ว​ก็​ปล่อย​ตั๋ว​ไป
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 หมู่​อัครทูต​ก็​ออก​จาก​สภา​มา​ด้วย​ความ​ยินดี​ขนาด ย้อน​ว่า​พระเจ้า​หัน​ว่า​หมู่​เขา​มี​ก้า​ปอ​ตี้​จะ​ฮับ​ก๋าน​ดูถูก​ดู​แควน เปื้อ​นาม​ของ​พระเยซู
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 แล้ว​กู้​วัน​ใน​ข่วง​พระวิหาร​ตึง​ใน​บ้านเฮือน​ของ​คน​ตังหลาย หมู่​อัครทูต​ก็​สั่ง​สอน​ตึง​บอก​ข่าวดี​บ่เกย​ขาด​ว่า​พระเยซู​คือ​พระคริสต์
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.