Atos 10

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ใน​เมือง​ซีซารียา​มี​ป้อจาย​คน​นึ่ง​จื้อ​โครเนลิอัส เป๋น​นายร้อย​ทหาร​อยู่​ก๋อง​ทหาร​จื้อ​ก๋อง​อิตาเลียนนายร้อย​ทหาร​โรมัน|src="HK00193B centurion acts 10_1.jpg" size="col" loc="after Acts 10:9" copy="The British & Foreign Bible Society 1994" ref="10:1"
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 นายร้อย​คน​นี้​ตึง​ครอบครัว​ของ​ต้าน​เป๋น​คน​ยำเก๋ง​พระเจ้า ต้าน​หื้อ​ตาน​จ้วยเหลือ​คน​ตุ๊ก​คน​จ๋น​กับ​อธิษฐาน​ต่อ​พระเจ้า​บ่เกย​ขาด
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 วัน​นึ่ง​เวลา​ประมาณ​บ่าย​สาม​โมง โครเนลิอัส​ก่ำลัง​อธิษฐาน​อยู่ ก็​หัน​นิมิต​อย่าง​เต๋ม​ต๋า คือ​เขา​หัน​ทูตสวรรค์​องค์​นึ่ง​ของ​พระเจ้า​เข้า​มา​หา​ฮ้อง​ต้าน​ว่า “โครเนลิอัส​เหย”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 โครเนลิอัส​ตกใจ๋​กั๋ว​ปักต๋าผ่อ​ทูต​องค์​นั้น แล้ว​ถาม​ว่า “ต้าน​เจ้าข้า มี​อะหยัง​กา” ทูตสวรรค์​จึง​อู้​กับ​ต้าน​ว่า “กำ​อธิษฐาน​ของ​เจ้า​กับ​ตาน​ตี้​เจ้า​จ้วยเหลือ​คน​ตุ๊ก​คน​จ๋น ก็​ขึ้น​ไป​เถิง​พระเจ้า​แล้ว พระองค์​บ่ได้​ลืม​เจ้า
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 บ่าเดี่ยวนี้​หื้อ​เจ้า​ส่ง​คน​ไป​ตี้​เมือง​ยัฟฟา ไป​เจิญ​ซีโมน​ตี้​คน​ฮ้อง​ว่า​เปโตร​มา​หา​เจ้า
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 เปโตร​ย้าง​อยู่​กับ​สล่า​ฟอก​หนัง​จื้อ​ซีโมน บ้าน​เปิ้น​อยู่​ฮิม​ทะเล”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 เมื่อ​ทูตสวรรค์​ไป​แล้ว โครเนลิอัส​จึง​ฮ้อง​คน​ฮับใจ๊​ใน​บ้าน​มา​สอง​คน กับ​ทหาร​ฮับใจ๊​แหม​คน​นึ่ง​ตี้​ยำเก๋ง​พระเจ้า​เข้า​มา​หา
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 แล้ว​ก็​เล่า​เรื่อง​ตี้​เกิด​ขึ้น​ตึงหมด​ตึงเสี้ยง​หื้อ​หมู่​เขา​ฟัง จาก​นั้น​ก็​ส่ง​หมู่​เขา​ไป​เมือง​ยัฟฟา
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 วัน​ต่อ​มา​เวลา​ประมาณ​เตี้ยง คน​หมู่​นั้น​ก่ำลัง​เตียวตาง​มา​ใก้​จะ​แผว​เมือง​ยัฟฟา เป๋น​เวลา​เดียว​กั๋น​ตี้​เปโตร​ขึ้น​ไป​บน​ดาดฟ้า​เปื้อ​อธิษฐานบ้าน​ของ​จาว​ยิว|src="LB00234B one store house acts 10_9.jpg" size="col" loc="after Acts 10:9" copy="The British & Foreign Bible Society 1994" ref="10:9"
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 เปโตร​ก็​ใค่​อยาก​กิ๋น​ข้าว หละหว่าง​ตี้​คน​ใน​บ้าน​ก่ำลัง​เยียะ​กิ๋น​อยู่​นั้น เปโตร​ก็​ตก​อยู่​ใน​ภาวะ​เกิ่ง​หลับ​เกิ่ง​ตื่น
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 เขา​หัน​ต๊องฟ้า​เปิด​ออก แล้ว​หัน​อย่าง​นึ่ง​เหมือน​ผ้า​สี่​แจ่ง​ผืน​ใหญ่​ลง​มา​เอง​เหมือน​ว่า​มี​คน​ก๋ำ​แจ่ง​ผ้า​ลง​มา​ปื๊น​โลก
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 ใน​ผ้า​ผืน​นั้น​หัน​มี​สัตว์​กู้​อย่าง ตึง​สัตว์​สี่​ตี๋น​เตียว​ดิน สัตว์​เลื้อยกาน กับ​นก​ใน​อากาศ
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 แล้ว​มี​เสียง​อู้​กับ​ต้าน​ว่า “เปโตร​เหย ลุก​ขึ้น​มา​ฆ่า​สัตว์​หมู่​นี้​กิ๋น​เต๊อะ”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 เปโตร​ตอบ​ว่า “อึ บ่ได้​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า สิ่ง​ตี้​เป๋น​ของ​ต้อง​ห้าม​กาว่า​เป๋น​มลทิน​หมู่​นั้น ข้า​พระองค์​บ่เกย​กิ๋น​เลย”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 เสียง​นั้น​ก็​อู้​เตื้อ​ตี้​สอง​ว่า “สิ่ง​ตี้​พระเจ้า​เยียะ​หื้อ​สะอาด​แล้ว เจ้า​บ่ควร​ถือ​ว่า​เป๋น​มลทิน”
15 A voz falou de novo com ele:
16 เปโตร​หัน​จาอี้​เถิง​สาม​เตื้อ​ตวย​กั๋น แล้ว​ของ​หมู่​นั้น​ก็​ลอย​ปิ๊ก​ขึ้น​ไป​บน​ต๊องฟ้า​ตันที
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 ต๋อน​ตี้​เปโตร​ก่ำลัง​อิกขะหลิก​ใน​ใจ๋​ว่า​นิมิต​ตี้​หัน​นี้​หมาย​เถิง​อะหยัง ใน​เวลา​เดียว​กั๋น​นั้น หมู่​คน​ตี้​โครเนลิอัส​ใจ๊​มา​ก็​ปะ​บ้าน​ของ​ซีโมน​แล้ว หมู่​เขา​ก่ำลัง​ยืน​อยู่​หน้า​ปะตู๋​ฮั้ว​บ้าน​ปอดี
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 ป้อจาย​หมู่​นั้น​เอิ้น​ถาม​ว่า “ซีโมน​ตี้​ฮ้อง​ว่า​เปโตร​ย้าง​อยู่​ตี้​นี่​ก่อ”
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 เมื่อ​เปโตร​ยัง​กึ๊ด​เถิง​เรื่อง​นิมิต​อยู่ พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​บอก​เขา​ว่า “ผ่อ​หั้น​ลอ มี​ป้อจาย​สาม​คน​มา​ถาม​หา​เจ้า
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 ลุก​ขึ้น แล้ว​ลง​ไป​ตัง​ลุ่ม หื้อ​ไป​ตวย​หมู่​เขา​เต๊อะ บ่ต้อง​สงสัย​อะหยัง​ย้อน​เฮา​ใจ๊​หมู่​เขา​มา​หา​เจ้า”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 แล้ว​เปโตร​ก็​ลง​ไป​หา​หมู่​เขา บอก​ว่า “เฮา​คือ​คน​ตี้​ต้าน​ตังหลาย​มา​เซาะ​หา มี​ธุระ​อะหยัง​กา”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 หมู่​เขา​ปา​กั๋น​ตอบ​ว่า “นายร้อย​โครเนลิอัส​หื้อ​หมู่​เฮา​มา​หา​ต้าน เปิ้น​เป๋น​คน​ตี้​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม​กับ​เก๋งกั๋ว​พระเจ้า จาว​ยิว​ก็​ยกย่อง​นับถือ​ต้าน ทูตสวรรค์​บริสุทธิ์​บอก​เปิ้น​หื้อ​มา​เจิญ​ต้าน​ไป​ตี้​บ้าน เปื้อ​ขอ​หื้อ​ต้าน​เล่า​เรื่อง​หื้อ​ฟัง”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 เปโตร​ก็​เลย​จวน​ป้อจาย​ตึง​สาม​ย้าง​ตี้​บ้าน​นั้น แจ้งเจ๊า​มา​เปโตร​ไป​ตวย​หมู่​เขา มี​ปี้น้อง​ผู้เจื้อ​บาง​คน​จาก​เมือง​ยัฟฟา​ติดต๋าม​ไป​ตวย
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 ถัด​มา​แหม​วัน​นึ่ง​หมู่​เขา​ก็​เตียวตาง​มา​แผว​เมือง​ซีซารียา โครเนลิอัส​ก่ำลัง​กองถ้า​ต้อนฮับ​อยู่ กับ​เจิญ​ญาติ​ปี้น้อง​ตึง​เปื้อน​สนิท​มา​จุมนุม​กั๋น​อยู่​แล้ว
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 เมื่อ​เปโตร​เตียว​เข้า​ไป​ใน​บ้าน โครเนลิอัส​ก็​ต้อนฮับ​ด้วย​ก๋าน​หมอบ​ลง​ไหว้​ตี้​ตี๋น​ของ​เปโตร
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 แต่​เปโตร​ก๋ำ​แขน​โครเนลิอัส​หื้อ​ลุก​ขึ้น​แล้ว​บอก​ว่า “ลุก​ขึ้น​เต๊อะ เฮา​ก็​เป๋น​คน​เหมือน​กั๋น”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 เปโตร​อู้​กับ​โครเนลิอัส แล้ว​ปา​กั๋น​เตียว​เข้า​ไป​ตัง​ใน ก็​ปะ​หมู่​คน​ตี้​มา​จุมนุม​กั๋น​อยู่​ตี้​หั้น​จ๋ำนวน​นัก
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 เปโตร​ก็​อู้​กับ​คน​ตังหลาย​นั้น​ว่า “ต้าน​ตังหลาย​ก็​ฮู้​อยู่​แล้ว​ว่า เป๋น​ก๋าน​ผิด​บท​บัญญัติ​ตี้​จาว​ยิว​คบ​กาว่า​แอ่ว​หา​คน​ต่างจ้าด แต่​พระเจ้า​เยียะ​หื้อ​หัน​แล้ว​ว่า บ่ควร​จะ​ถือ​ว่า​คน​นึ่ง​คน​ใด​เป๋น​คน​บ่สะอาด​กาว่า​เป๋น​คน​มี​มลทิน
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 ย้อน​จาอั้น​เมื่อ​มี​คน​ไป​เจิญ​เฮา​มา เฮา​ก็​บ่ขัดข้อง​อะหยัง แต่​ขอ​ถาม​น่อย​เต๊อะ​ว่า ต้าน​เจิญ​เฮา​มา​เยียะ​อะหยัง”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 โครเนลิอัส​จึง​ตอบ​ว่า “เมื่อ​สี่​วัน​มา​แล้ว ต๋อน​บ่าย​สาม​โมง​เต้า​กับ​เวลา​นี้​ปอดี เฮา​อธิษฐาน​อยู่​ใน​บ้าน จู่ๆ ก็​มี​ป้อจาย​คน​นึ่ง​นุ่ง​เสื้อ​มัน​เงา​มา​ยืน​อยู่​ส่อง​หน้า​เฮา
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 แล้ว​อู้​ว่า ‘โครเนลิอัส​เหย พระเจ้า​ฟัง​กำ​อธิษฐาน​ของ​เจ้า​แล้ว ก็​ฮู้​ก็​หัน​เถิง​ตาน​ตี้​จ้วยเหลือ​คน​ตุ๊ก​คน​จ๋น
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 หื้อ​เจ้า​ส่ง​คน​ไป​ตี้​เมือง​ยัฟฟา เจิญ​ซีโมน​ตี้​คน​ฮ้อง​ว่า​เปโตร​มา​ตี้​นี่ เปโตร​ย้าง​อยู่​กับ​ซีโมน​ตี้​เป๋น​สล่า​ฟอก​หนัง บ้าน​ของ​เขา​อยู่​ฮิม​ทะเล’
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 เฮา​จึง​ส่ง​คน​ไป​เจิญ​ต้าน​ตันที ต้าน​มา​แล้ว​ก็​ดี​แต๊ๆ บ่าเดี่ยวนี้​หมู่​เฮา​อยู่​พร้อม​กั๋น​ต่อ​หน้า​พระเจ้า​ตี้​นี่ เปื้อ​ฟัง​กู้​สิ่ง​ตี้​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า​สั่ง​หื้อ​ต้าน​มา​บอก​หมู่​เฮา”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 เปโตร​จึง​อู้​ว่า “บ่าเดี่ยวนี้​เฮา​เข้าใจ๋​อย่าง​ถองแกะ​ถองแก๋น​แล้ว​ว่า พระเจ้า​บ่เลือก​หน้า​ใผ
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 แต่​พระองค์​ยอมฮับ​คน​กู้​จ้าด​ตี้​เคารพ​ยำเก๋ง​พระองค์ กับ​เยียะ​ต๋าม​ความ​ถูกต้อง
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 ต้าน​ก็​ฮู้​ถ้อยกำ​ตี้​พระเจ้า​มอบ​หื้อ​กับ​จาว​อิสราเอล คือ​ถ้อยกำ​ตี้​บอก​เถิง​ข่าวดี​เกี่ยวกับ​สันติสุข​ผ่าน​ตาง​พระเยซู​คริสต์​ผู้​เป๋น​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า​ของ​คน​ตังหลาย
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 ต้าน​ก็​ฮู้​เถิง​เหตุก๋ารณ์​ยิ่งใหญ่​ตี้​เกิด​ขึ้น​ทั่ว​แคว้น​ยูเดีย ตั้งเก๊า​ใน​กาลิลี​หลังจาก​ยอห์น​บอก​เรื่อง​บัพติศมา​นั้น
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 คือ​ว่า​พระเจ้า​เจิม​พระเยซู​จาว​นาซาเร็ธ​ด้วย​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​ตึง​ฤทธิ์​อำนาจ พระเยซู​เยียะ​สิ่ง​ดีๆ ไป​ผับใคว่ ตึง​ฮักษา​คน​ตี้​ตก​เป๋น​ขี้ข้า​อยู่​ใต้​อำนาจ​ของ​มาร ย้อน​ว่า​พระเจ้า​อยู่​ตวย​พระองค์
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 หมู่​เฮา​ก็​เป๋น​พยาน​เถิง​ก๋านงาน​ตึงหมด​ตึงเสี้ยง​ตี้​พระองค์​เยียะ​ใน​กรุง​เยรูซาเล็ม​กับ​ใน​แคว้น​ยูเดีย​นั้น หมู่​เขา​ฆ่า​พระองค์​โดย​เขิง​บน​ไม้​ก๋างเขน
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 แต่​ใน​วัน​ตี้​สาม พระเจ้า​เยียะ​หื้อ​พระเยซู​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย ตึง​หื้อ​พระองค์​มา​ป๋ากฏ​ตั๋ว​หื้อ​หัน
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 แต่​บ่ใจ้​หื้อ​กู้​คน​หัน พระเจ้า​เลือก​คน​ตี้​จะ​เป๋น​พยาน​ล่วงหน้า​ไว้​แล้ว คือ​หมู่​เฮา​ตี้​กิ๋น​ดื่ม​กับ​พระเยซู​หลังจาก​พระองค์​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย​แล้ว
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 พระเยซู​สั่ง​หื้อ​หมู่​เฮา​ออก​ไป​เตสนา​สั่ง​สอน​คน​ตังหลาย กับ​หื้อ​หมู่​เฮา​เป๋น​พยาน​ว่า พระเจ้า​แต่งตั้ง​พระองค์​ไว้​หื้อ​เป๋น​ผู้​พิพากษา​ตึง​คน​ตี้​มี​จีวิต​อยู่ กับ​คน​ตี้​ต๋าย​ไป​แล้ว​ตวย
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 หมู่​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​ตังหลาย​ก็​เป๋น​พยาน​เถิง​พระองค์​ว่า กู้​คน​ตี้​เจื้อ​วางใจ๋​พระองค์​จะ​ฮับ​ก๋าน​ยกโต้ษ​บาป​โดย​พระองค์”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 เมื่อ​เปโตร​ก่ำลัง​อู้​อยู่​นั้น พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​ก็​ลง​มา​อยู่​กับ​คน​ตังหลาย​ตี้​ฟัง​ถ้อยกำ​เรื่อง​ของ​พระเจ้า
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 หมู่​จาว​ยิว​ตี้​เป๋น​ผู้เจื้อ​ตี้​มา​ตวย​เปโตร ก็​ปา​กั๋น​งืด​ใน​ใจ๋​ตี้​พระเจ้า​หื้อ​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​แก่​คน​ต่างจ้าด​ตวย
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 ย้อน​หมู่​เขา​ได้ยิน​คน​หมู่​นี้​อู้​ภาษา​อื่นๆ กับ​สรรเสริญ​พระเจ้า เปโตร​ก็​อู้​ขึ้น​ว่า
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “บ่มี​ใผ​ตี้​จะ​ว่า​บ่หื้อ​คน​หมู่​นี้​ฮับ​บัพติศมา​ด้วย​น้ำ​ได้ ย้อน​ว่า​หมู่​เขา​ก็​ฮับ​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​เหมือน​กับ​หมู่​เฮา”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 เปโตร​จึง​สั่ง​หื้อ​หมู่​เขา​เข้า​ฮับ​บัพติศมา​ด้วย​น้ำ​ใน​นาม​ของ​พระเยซู​คริสต์ จาก​นั้น​หมู่​เขา​ก็​จวน​เปโตร​หื้อ​ย้าง​อยู่​กับ​หมู่​เขา​แหม​สอง​สาม​วัน
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.