Atos 10

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ใน​เมือง​ซีซารียา​มี​ป้อจาย​คน​นึ่ง​จื้อ​โครเนลิอัส เป๋น​นายร้อย​ทหาร​อยู่​ก๋อง​ทหาร​จื้อ​ก๋อง​อิตาเลียนนายร้อย​ทหาร​โรมัน|src="HK00193B centurion acts 10_1.jpg" size="col" loc="after Acts 10:9" copy="The British & Foreign Bible Society 1994" ref="10:1"
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 นายร้อย​คน​นี้​ตึง​ครอบครัว​ของ​ต้าน​เป๋น​คน​ยำเก๋ง​พระเจ้า ต้าน​หื้อ​ตาน​จ้วยเหลือ​คน​ตุ๊ก​คน​จ๋น​กับ​อธิษฐาน​ต่อ​พระเจ้า​บ่เกย​ขาด
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 วัน​นึ่ง​เวลา​ประมาณ​บ่าย​สาม​โมง โครเนลิอัส​ก่ำลัง​อธิษฐาน​อยู่ ก็​หัน​นิมิต​อย่าง​เต๋ม​ต๋า คือ​เขา​หัน​ทูตสวรรค์​องค์​นึ่ง​ของ​พระเจ้า​เข้า​มา​หา​ฮ้อง​ต้าน​ว่า “โครเนลิอัส​เหย”
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 โครเนลิอัส​ตกใจ๋​กั๋ว​ปักต๋าผ่อ​ทูต​องค์​นั้น แล้ว​ถาม​ว่า “ต้าน​เจ้าข้า มี​อะหยัง​กา” ทูตสวรรค์​จึง​อู้​กับ​ต้าน​ว่า “กำ​อธิษฐาน​ของ​เจ้า​กับ​ตาน​ตี้​เจ้า​จ้วยเหลือ​คน​ตุ๊ก​คน​จ๋น ก็​ขึ้น​ไป​เถิง​พระเจ้า​แล้ว พระองค์​บ่ได้​ลืม​เจ้า
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 บ่าเดี่ยวนี้​หื้อ​เจ้า​ส่ง​คน​ไป​ตี้​เมือง​ยัฟฟา ไป​เจิญ​ซีโมน​ตี้​คน​ฮ้อง​ว่า​เปโตร​มา​หา​เจ้า
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 เปโตร​ย้าง​อยู่​กับ​สล่า​ฟอก​หนัง​จื้อ​ซีโมน บ้าน​เปิ้น​อยู่​ฮิม​ทะเล”
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 เมื่อ​ทูตสวรรค์​ไป​แล้ว โครเนลิอัส​จึง​ฮ้อง​คน​ฮับใจ๊​ใน​บ้าน​มา​สอง​คน กับ​ทหาร​ฮับใจ๊​แหม​คน​นึ่ง​ตี้​ยำเก๋ง​พระเจ้า​เข้า​มา​หา
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 แล้ว​ก็​เล่า​เรื่อง​ตี้​เกิด​ขึ้น​ตึงหมด​ตึงเสี้ยง​หื้อ​หมู่​เขา​ฟัง จาก​นั้น​ก็​ส่ง​หมู่​เขา​ไป​เมือง​ยัฟฟา
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 วัน​ต่อ​มา​เวลา​ประมาณ​เตี้ยง คน​หมู่​นั้น​ก่ำลัง​เตียวตาง​มา​ใก้​จะ​แผว​เมือง​ยัฟฟา เป๋น​เวลา​เดียว​กั๋น​ตี้​เปโตร​ขึ้น​ไป​บน​ดาดฟ้า​เปื้อ​อธิษฐานบ้าน​ของ​จาว​ยิว|src="LB00234B one store house acts 10_9.jpg" size="col" loc="after Acts 10:9" copy="The British & Foreign Bible Society 1994" ref="10:9"
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 เปโตร​ก็​ใค่​อยาก​กิ๋น​ข้าว หละหว่าง​ตี้​คน​ใน​บ้าน​ก่ำลัง​เยียะ​กิ๋น​อยู่​นั้น เปโตร​ก็​ตก​อยู่​ใน​ภาวะ​เกิ่ง​หลับ​เกิ่ง​ตื่น
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 เขา​หัน​ต๊องฟ้า​เปิด​ออก แล้ว​หัน​อย่าง​นึ่ง​เหมือน​ผ้า​สี่​แจ่ง​ผืน​ใหญ่​ลง​มา​เอง​เหมือน​ว่า​มี​คน​ก๋ำ​แจ่ง​ผ้า​ลง​มา​ปื๊น​โลก
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 ใน​ผ้า​ผืน​นั้น​หัน​มี​สัตว์​กู้​อย่าง ตึง​สัตว์​สี่​ตี๋น​เตียว​ดิน สัตว์​เลื้อยกาน กับ​นก​ใน​อากาศ
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 แล้ว​มี​เสียง​อู้​กับ​ต้าน​ว่า “เปโตร​เหย ลุก​ขึ้น​มา​ฆ่า​สัตว์​หมู่​นี้​กิ๋น​เต๊อะ”
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 เปโตร​ตอบ​ว่า “อึ บ่ได้​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า สิ่ง​ตี้​เป๋น​ของ​ต้อง​ห้าม​กาว่า​เป๋น​มลทิน​หมู่​นั้น ข้า​พระองค์​บ่เกย​กิ๋น​เลย”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 เสียง​นั้น​ก็​อู้​เตื้อ​ตี้​สอง​ว่า “สิ่ง​ตี้​พระเจ้า​เยียะ​หื้อ​สะอาด​แล้ว เจ้า​บ่ควร​ถือ​ว่า​เป๋น​มลทิน”
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 เปโตร​หัน​จาอี้​เถิง​สาม​เตื้อ​ตวย​กั๋น แล้ว​ของ​หมู่​นั้น​ก็​ลอย​ปิ๊ก​ขึ้น​ไป​บน​ต๊องฟ้า​ตันที
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 ต๋อน​ตี้​เปโตร​ก่ำลัง​อิกขะหลิก​ใน​ใจ๋​ว่า​นิมิต​ตี้​หัน​นี้​หมาย​เถิง​อะหยัง ใน​เวลา​เดียว​กั๋น​นั้น หมู่​คน​ตี้​โครเนลิอัส​ใจ๊​มา​ก็​ปะ​บ้าน​ของ​ซีโมน​แล้ว หมู่​เขา​ก่ำลัง​ยืน​อยู่​หน้า​ปะตู๋​ฮั้ว​บ้าน​ปอดี
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 ป้อจาย​หมู่​นั้น​เอิ้น​ถาม​ว่า “ซีโมน​ตี้​ฮ้อง​ว่า​เปโตร​ย้าง​อยู่​ตี้​นี่​ก่อ”
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 เมื่อ​เปโตร​ยัง​กึ๊ด​เถิง​เรื่อง​นิมิต​อยู่ พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​บอก​เขา​ว่า “ผ่อ​หั้น​ลอ มี​ป้อจาย​สาม​คน​มา​ถาม​หา​เจ้า
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 ลุก​ขึ้น แล้ว​ลง​ไป​ตัง​ลุ่ม หื้อ​ไป​ตวย​หมู่​เขา​เต๊อะ บ่ต้อง​สงสัย​อะหยัง​ย้อน​เฮา​ใจ๊​หมู่​เขา​มา​หา​เจ้า”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 แล้ว​เปโตร​ก็​ลง​ไป​หา​หมู่​เขา บอก​ว่า “เฮา​คือ​คน​ตี้​ต้าน​ตังหลาย​มา​เซาะ​หา มี​ธุระ​อะหยัง​กา”
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 หมู่​เขา​ปา​กั๋น​ตอบ​ว่า “นายร้อย​โครเนลิอัส​หื้อ​หมู่​เฮา​มา​หา​ต้าน เปิ้น​เป๋น​คน​ตี้​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม​กับ​เก๋งกั๋ว​พระเจ้า จาว​ยิว​ก็​ยกย่อง​นับถือ​ต้าน ทูตสวรรค์​บริสุทธิ์​บอก​เปิ้น​หื้อ​มา​เจิญ​ต้าน​ไป​ตี้​บ้าน เปื้อ​ขอ​หื้อ​ต้าน​เล่า​เรื่อง​หื้อ​ฟัง”
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 เปโตร​ก็​เลย​จวน​ป้อจาย​ตึง​สาม​ย้าง​ตี้​บ้าน​นั้น แจ้งเจ๊า​มา​เปโตร​ไป​ตวย​หมู่​เขา มี​ปี้น้อง​ผู้เจื้อ​บาง​คน​จาก​เมือง​ยัฟฟา​ติดต๋าม​ไป​ตวย
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 ถัด​มา​แหม​วัน​นึ่ง​หมู่​เขา​ก็​เตียวตาง​มา​แผว​เมือง​ซีซารียา โครเนลิอัส​ก่ำลัง​กองถ้า​ต้อนฮับ​อยู่ กับ​เจิญ​ญาติ​ปี้น้อง​ตึง​เปื้อน​สนิท​มา​จุมนุม​กั๋น​อยู่​แล้ว
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 เมื่อ​เปโตร​เตียว​เข้า​ไป​ใน​บ้าน โครเนลิอัส​ก็​ต้อนฮับ​ด้วย​ก๋าน​หมอบ​ลง​ไหว้​ตี้​ตี๋น​ของ​เปโตร
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 แต่​เปโตร​ก๋ำ​แขน​โครเนลิอัส​หื้อ​ลุก​ขึ้น​แล้ว​บอก​ว่า “ลุก​ขึ้น​เต๊อะ เฮา​ก็​เป๋น​คน​เหมือน​กั๋น”
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 เปโตร​อู้​กับ​โครเนลิอัส แล้ว​ปา​กั๋น​เตียว​เข้า​ไป​ตัง​ใน ก็​ปะ​หมู่​คน​ตี้​มา​จุมนุม​กั๋น​อยู่​ตี้​หั้น​จ๋ำนวน​นัก
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 เปโตร​ก็​อู้​กับ​คน​ตังหลาย​นั้น​ว่า “ต้าน​ตังหลาย​ก็​ฮู้​อยู่​แล้ว​ว่า เป๋น​ก๋าน​ผิด​บท​บัญญัติ​ตี้​จาว​ยิว​คบ​กาว่า​แอ่ว​หา​คน​ต่างจ้าด แต่​พระเจ้า​เยียะ​หื้อ​หัน​แล้ว​ว่า บ่ควร​จะ​ถือ​ว่า​คน​นึ่ง​คน​ใด​เป๋น​คน​บ่สะอาด​กาว่า​เป๋น​คน​มี​มลทิน
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 ย้อน​จาอั้น​เมื่อ​มี​คน​ไป​เจิญ​เฮา​มา เฮา​ก็​บ่ขัดข้อง​อะหยัง แต่​ขอ​ถาม​น่อย​เต๊อะ​ว่า ต้าน​เจิญ​เฮา​มา​เยียะ​อะหยัง”
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 โครเนลิอัส​จึง​ตอบ​ว่า “เมื่อ​สี่​วัน​มา​แล้ว ต๋อน​บ่าย​สาม​โมง​เต้า​กับ​เวลา​นี้​ปอดี เฮา​อธิษฐาน​อยู่​ใน​บ้าน จู่ๆ ก็​มี​ป้อจาย​คน​นึ่ง​นุ่ง​เสื้อ​มัน​เงา​มา​ยืน​อยู่​ส่อง​หน้า​เฮา
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 แล้ว​อู้​ว่า ‘โครเนลิอัส​เหย พระเจ้า​ฟัง​กำ​อธิษฐาน​ของ​เจ้า​แล้ว ก็​ฮู้​ก็​หัน​เถิง​ตาน​ตี้​จ้วยเหลือ​คน​ตุ๊ก​คน​จ๋น
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 หื้อ​เจ้า​ส่ง​คน​ไป​ตี้​เมือง​ยัฟฟา เจิญ​ซีโมน​ตี้​คน​ฮ้อง​ว่า​เปโตร​มา​ตี้​นี่ เปโตร​ย้าง​อยู่​กับ​ซีโมน​ตี้​เป๋น​สล่า​ฟอก​หนัง บ้าน​ของ​เขา​อยู่​ฮิม​ทะเล’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 เฮา​จึง​ส่ง​คน​ไป​เจิญ​ต้าน​ตันที ต้าน​มา​แล้ว​ก็​ดี​แต๊ๆ บ่าเดี่ยวนี้​หมู่​เฮา​อยู่​พร้อม​กั๋น​ต่อ​หน้า​พระเจ้า​ตี้​นี่ เปื้อ​ฟัง​กู้​สิ่ง​ตี้​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า​สั่ง​หื้อ​ต้าน​มา​บอก​หมู่​เฮา”
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 เปโตร​จึง​อู้​ว่า “บ่าเดี่ยวนี้​เฮา​เข้าใจ๋​อย่าง​ถองแกะ​ถองแก๋น​แล้ว​ว่า พระเจ้า​บ่เลือก​หน้า​ใผ
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 แต่​พระองค์​ยอมฮับ​คน​กู้​จ้าด​ตี้​เคารพ​ยำเก๋ง​พระองค์ กับ​เยียะ​ต๋าม​ความ​ถูกต้อง
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 ต้าน​ก็​ฮู้​ถ้อยกำ​ตี้​พระเจ้า​มอบ​หื้อ​กับ​จาว​อิสราเอล คือ​ถ้อยกำ​ตี้​บอก​เถิง​ข่าวดี​เกี่ยวกับ​สันติสุข​ผ่าน​ตาง​พระเยซู​คริสต์​ผู้​เป๋น​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า​ของ​คน​ตังหลาย
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 ต้าน​ก็​ฮู้​เถิง​เหตุก๋ารณ์​ยิ่งใหญ่​ตี้​เกิด​ขึ้น​ทั่ว​แคว้น​ยูเดีย ตั้งเก๊า​ใน​กาลิลี​หลังจาก​ยอห์น​บอก​เรื่อง​บัพติศมา​นั้น
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 คือ​ว่า​พระเจ้า​เจิม​พระเยซู​จาว​นาซาเร็ธ​ด้วย​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​ตึง​ฤทธิ์​อำนาจ พระเยซู​เยียะ​สิ่ง​ดีๆ ไป​ผับใคว่ ตึง​ฮักษา​คน​ตี้​ตก​เป๋น​ขี้ข้า​อยู่​ใต้​อำนาจ​ของ​มาร ย้อน​ว่า​พระเจ้า​อยู่​ตวย​พระองค์
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 หมู่​เฮา​ก็​เป๋น​พยาน​เถิง​ก๋านงาน​ตึงหมด​ตึงเสี้ยง​ตี้​พระองค์​เยียะ​ใน​กรุง​เยรูซาเล็ม​กับ​ใน​แคว้น​ยูเดีย​นั้น หมู่​เขา​ฆ่า​พระองค์​โดย​เขิง​บน​ไม้​ก๋างเขน
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 แต่​ใน​วัน​ตี้​สาม พระเจ้า​เยียะ​หื้อ​พระเยซู​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย ตึง​หื้อ​พระองค์​มา​ป๋ากฏ​ตั๋ว​หื้อ​หัน
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 แต่​บ่ใจ้​หื้อ​กู้​คน​หัน พระเจ้า​เลือก​คน​ตี้​จะ​เป๋น​พยาน​ล่วงหน้า​ไว้​แล้ว คือ​หมู่​เฮา​ตี้​กิ๋น​ดื่ม​กับ​พระเยซู​หลังจาก​พระองค์​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย​แล้ว
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 พระเยซู​สั่ง​หื้อ​หมู่​เฮา​ออก​ไป​เตสนา​สั่ง​สอน​คน​ตังหลาย กับ​หื้อ​หมู่​เฮา​เป๋น​พยาน​ว่า พระเจ้า​แต่งตั้ง​พระองค์​ไว้​หื้อ​เป๋น​ผู้​พิพากษา​ตึง​คน​ตี้​มี​จีวิต​อยู่ กับ​คน​ตี้​ต๋าย​ไป​แล้ว​ตวย
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 หมู่​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​ตังหลาย​ก็​เป๋น​พยาน​เถิง​พระองค์​ว่า กู้​คน​ตี้​เจื้อ​วางใจ๋​พระองค์​จะ​ฮับ​ก๋าน​ยกโต้ษ​บาป​โดย​พระองค์”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 เมื่อ​เปโตร​ก่ำลัง​อู้​อยู่​นั้น พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​ก็​ลง​มา​อยู่​กับ​คน​ตังหลาย​ตี้​ฟัง​ถ้อยกำ​เรื่อง​ของ​พระเจ้า
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 หมู่​จาว​ยิว​ตี้​เป๋น​ผู้เจื้อ​ตี้​มา​ตวย​เปโตร ก็​ปา​กั๋น​งืด​ใน​ใจ๋​ตี้​พระเจ้า​หื้อ​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​แก่​คน​ต่างจ้าด​ตวย
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 ย้อน​หมู่​เขา​ได้ยิน​คน​หมู่​นี้​อู้​ภาษา​อื่นๆ กับ​สรรเสริญ​พระเจ้า เปโตร​ก็​อู้​ขึ้น​ว่า
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 “บ่มี​ใผ​ตี้​จะ​ว่า​บ่หื้อ​คน​หมู่​นี้​ฮับ​บัพติศมา​ด้วย​น้ำ​ได้ ย้อน​ว่า​หมู่​เขา​ก็​ฮับ​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​เหมือน​กับ​หมู่​เฮา”
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 เปโตร​จึง​สั่ง​หื้อ​หมู่​เขา​เข้า​ฮับ​บัพติศมา​ด้วย​น้ำ​ใน​นาม​ของ​พระเยซู​คริสต์ จาก​นั้น​หมู่​เขา​ก็​จวน​เปโตร​หื้อ​ย้าง​อยู่​กับ​หมู่​เขา​แหม​สอง​สาม​วัน
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.