Atos 10

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ใน​เมือง​ซีซารียา​มี​ป้อจาย​คน​นึ่ง​จื้อ​โครเนลิอัส เป๋น​นายร้อย​ทหาร​อยู่​ก๋อง​ทหาร​จื้อ​ก๋อง​อิตาเลียนนายร้อย​ทหาร​โรมัน|src="HK00193B centurion acts 10_1.jpg" size="col" loc="after Acts 10:9" copy="The British & Foreign Bible Society 1994" ref="10:1"
1 E havia em Cesaréia um homem por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana,
2 นายร้อย​คน​นี้​ตึง​ครอบครัว​ของ​ต้าน​เป๋น​คน​ยำเก๋ง​พระเจ้า ต้าน​หื้อ​ตาน​จ้วยเหลือ​คน​ตุ๊ก​คน​จ๋น​กับ​อธิษฐาน​ต่อ​พระเจ้า​บ่เกย​ขาด
2 Piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo, e de contínuo orava a Deus.
3 วัน​นึ่ง​เวลา​ประมาณ​บ่าย​สาม​โมง โครเนลิอัส​ก่ำลัง​อธิษฐาน​อยู่ ก็​หัน​นิมิต​อย่าง​เต๋ม​ต๋า คือ​เขา​หัน​ทูตสวรรค์​องค์​นึ่ง​ของ​พระเจ้า​เข้า​มา​หา​ฮ้อง​ต้าน​ว่า “โครเนลิอัส​เหย”
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio.
4 โครเนลิอัส​ตกใจ๋​กั๋ว​ปักต๋าผ่อ​ทูต​องค์​นั้น แล้ว​ถาม​ว่า “ต้าน​เจ้าข้า มี​อะหยัง​กา” ทูตสวรรค์​จึง​อู้​กับ​ต้าน​ว่า “กำ​อธิษฐาน​ของ​เจ้า​กับ​ตาน​ตี้​เจ้า​จ้วยเหลือ​คน​ตุ๊ก​คน​จ๋น ก็​ขึ้น​ไป​เถิง​พระเจ้า​แล้ว พระองค์​บ่ได้​ลืม​เจ้า
4 O qual, fixando os olhos nele, e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E disse-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 บ่าเดี่ยวนี้​หื้อ​เจ้า​ส่ง​คน​ไป​ตี้​เมือง​ยัฟฟา ไป​เจิญ​ซีโมน​ตี้​คน​ฮ้อง​ว่า​เปโตร​มา​หา​เจ้า
5 Agora, pois, envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 เปโตร​ย้าง​อยู่​กับ​สล่า​ฟอก​หนัง​จื้อ​ซีโมน บ้าน​เปิ้น​อยู่​ฮิม​ทะเล”
6 Este está hospedado com um certo Simão curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 เมื่อ​ทูตสวรรค์​ไป​แล้ว โครเนลิอัส​จึง​ฮ้อง​คน​ฮับใจ๊​ใน​บ้าน​มา​สอง​คน กับ​ทหาร​ฮับใจ๊​แหม​คน​นึ่ง​ตี้​ยำเก๋ง​พระเจ้า​เข้า​มา​หา
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados, e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 แล้ว​ก็​เล่า​เรื่อง​ตี้​เกิด​ขึ้น​ตึงหมด​ตึงเสี้ยง​หื้อ​หมู่​เขา​ฟัง จาก​นั้น​ก็​ส่ง​หมู่​เขา​ไป​เมือง​ยัฟฟา
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 วัน​ต่อ​มา​เวลา​ประมาณ​เตี้ยง คน​หมู่​นั้น​ก่ำลัง​เตียวตาง​มา​ใก้​จะ​แผว​เมือง​ยัฟฟา เป๋น​เวลา​เดียว​กั๋น​ตี้​เปโตร​ขึ้น​ไป​บน​ดาดฟ้า​เปื้อ​อธิษฐานบ้าน​ของ​จาว​ยิว|src="LB00234B one store house acts 10_9.jpg" size="col" loc="after Acts 10:9" copy="The British & Foreign Bible Society 1994" ref="10:9"
9 E no dia seguinte, indo eles seu caminho, e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 เปโตร​ก็​ใค่​อยาก​กิ๋น​ข้าว หละหว่าง​ตี้​คน​ใน​บ้าน​ก่ำลัง​เยียะ​กิ๋น​อยู่​นั้น เปโตร​ก็​ตก​อยู่​ใน​ภาวะ​เกิ่ง​หลับ​เกิ่ง​ตื่น
10 E tendo fome, quis comer; e, enquanto lho preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 เขา​หัน​ต๊องฟ้า​เปิด​ออก แล้ว​หัน​อย่าง​นึ่ง​เหมือน​ผ้า​สี่​แจ่ง​ผืน​ใหญ่​ลง​มา​เอง​เหมือน​ว่า​มี​คน​ก๋ำ​แจ่ง​ผ้า​ลง​มา​ปื๊น​โลก
11 E viu o céu aberto, e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, e vindo para a terra.
12 ใน​ผ้า​ผืน​นั้น​หัน​มี​สัตว์​กู้​อย่าง ตึง​สัตว์​สี่​ตี๋น​เตียว​ดิน สัตว์​เลื้อยกาน กับ​นก​ใน​อากาศ
12 No qual havia de todos os animais quadrúpedes e feras e répteis da terra, e aves do céu.
13 แล้ว​มี​เสียง​อู้​กับ​ต้าน​ว่า “เปโตร​เหย ลุก​ขึ้น​มา​ฆ่า​สัตว์​หมู่​นี้​กิ๋น​เต๊อะ”
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 เปโตร​ตอบ​ว่า “อึ บ่ได้​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า สิ่ง​ตี้​เป๋น​ของ​ต้อง​ห้าม​กาว่า​เป๋น​มลทิน​หมู่​นั้น ข้า​พระองค์​บ่เกย​กิ๋น​เลย”
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 เสียง​นั้น​ก็​อู้​เตื้อ​ตี้​สอง​ว่า “สิ่ง​ตี้​พระเจ้า​เยียะ​หื้อ​สะอาด​แล้ว เจ้า​บ่ควร​ถือ​ว่า​เป๋น​มลทิน”
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 เปโตร​หัน​จาอี้​เถิง​สาม​เตื้อ​ตวย​กั๋น แล้ว​ของ​หมู่​นั้น​ก็​ลอย​ปิ๊ก​ขึ้น​ไป​บน​ต๊องฟ้า​ตันที
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se ao céu.
17 ต๋อน​ตี้​เปโตร​ก่ำลัง​อิกขะหลิก​ใน​ใจ๋​ว่า​นิมิต​ตี้​หัน​นี้​หมาย​เถิง​อะหยัง ใน​เวลา​เดียว​กั๋น​นั้น หมู่​คน​ตี้​โครเนลิอัส​ใจ๊​มา​ก็​ปะ​บ้าน​ของ​ซีโมน​แล้ว หมู่​เขา​ก่ำลัง​ยืน​อยู่​หน้า​ปะตู๋​ฮั้ว​บ้าน​ปอดี
17 E estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os homens que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 ป้อจาย​หมู่​นั้น​เอิ้น​ถาม​ว่า “ซีโมน​ตี้​ฮ้อง​ว่า​เปโตร​ย้าง​อยู่​ตี้​นี่​ก่อ”
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 เมื่อ​เปโตร​ยัง​กึ๊ด​เถิง​เรื่อง​นิมิต​อยู่ พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​บอก​เขา​ว่า “ผ่อ​หั้น​ลอ มี​ป้อจาย​สาม​คน​มา​ถาม​หา​เจ้า
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três homens te buscam.
20 ลุก​ขึ้น แล้ว​ลง​ไป​ตัง​ลุ่ม หื้อ​ไป​ตวย​หมู่​เขา​เต๊อะ บ่ต้อง​สงสัย​อะหยัง​ย้อน​เฮา​ใจ๊​หมู่​เขา​มา​หา​เจ้า”
20 Levanta-te pois, desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 แล้ว​เปโตร​ก็​ลง​ไป​หา​หมู่​เขา บอก​ว่า “เฮา​คือ​คน​ตี้​ต้าน​ตังหลาย​มา​เซาะ​หา มี​ธุระ​อะหยัง​กา”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Eis que sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 หมู่​เขา​ปา​กั๋น​ตอบ​ว่า “นายร้อย​โครเนลิอัส​หื้อ​หมู่​เฮา​มา​หา​ต้าน เปิ้น​เป๋น​คน​ตี้​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม​กับ​เก๋งกั๋ว​พระเจ้า จาว​ยิว​ก็​ยกย่อง​นับถือ​ต้าน ทูตสวรรค์​บริสุทธิ์​บอก​เปิ้น​หื้อ​มา​เจิญ​ต้าน​ไป​ตี้​บ้าน เปื้อ​ขอ​หื้อ​ต้าน​เล่า​เรื่อง​หื้อ​ฟัง”
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, homem justo e temente a Deus, e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa, e ouvisse as tuas palavras.
23 เปโตร​ก็​เลย​จวน​ป้อจาย​ตึง​สาม​ย้าง​ตี้​บ้าน​นั้น แจ้งเจ๊า​มา​เปโตร​ไป​ตวย​หมู่​เขา มี​ปี้น้อง​ผู้เจื้อ​บาง​คน​จาก​เมือง​ยัฟฟา​ติดต๋าม​ไป​ตวย
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. E no dia seguinte foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 ถัด​มา​แหม​วัน​นึ่ง​หมู่​เขา​ก็​เตียวตาง​มา​แผว​เมือง​ซีซารียา โครเนลิอัส​ก่ำลัง​กองถ้า​ต้อนฮับ​อยู่ กับ​เจิญ​ญาติ​ปี้น้อง​ตึง​เปื้อน​สนิท​มา​จุมนุม​กั๋น​อยู่​แล้ว
24 E no dia imediato chegaram a Cesaréia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 เมื่อ​เปโตร​เตียว​เข้า​ไป​ใน​บ้าน โครเนลิอัส​ก็​ต้อนฮับ​ด้วย​ก๋าน​หมอบ​ลง​ไหว้​ตี้​ตี๋น​ของ​เปโตร
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo, e, prostrando-se a seus pés o adorou.
26 แต่​เปโตร​ก๋ำ​แขน​โครเนลิอัส​หื้อ​ลุก​ขึ้น​แล้ว​บอก​ว่า “ลุก​ขึ้น​เต๊อะ เฮา​ก็​เป๋น​คน​เหมือน​กั๋น”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 เปโตร​อู้​กับ​โครเนลิอัส แล้ว​ปา​กั๋น​เตียว​เข้า​ไป​ตัง​ใน ก็​ปะ​หมู่​คน​ตี้​มา​จุมนุม​กั๋น​อยู่​ตี้​หั้น​จ๋ำนวน​นัก
27 E, falando com ele, entrou, e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 เปโตร​ก็​อู้​กับ​คน​ตังหลาย​นั้น​ว่า “ต้าน​ตังหลาย​ก็​ฮู้​อยู่​แล้ว​ว่า เป๋น​ก๋าน​ผิด​บท​บัญญัติ​ตี้​จาว​ยิว​คบ​กาว่า​แอ่ว​หา​คน​ต่างจ้าด แต่​พระเจ้า​เยียะ​หื้อ​หัน​แล้ว​ว่า บ่ควร​จะ​ถือ​ว่า​คน​นึ่ง​คน​ใด​เป๋น​คน​บ่สะอาด​กาว่า​เป๋น​คน​มี​มลทิน
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um homem judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 ย้อน​จาอั้น​เมื่อ​มี​คน​ไป​เจิญ​เฮา​มา เฮา​ก็​บ่ขัดข้อง​อะหยัง แต่​ขอ​ถาม​น่อย​เต๊อะ​ว่า ต้าน​เจิญ​เฮา​มา​เยียะ​อะหยัง”
29 Por isso, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois, por que razão mandastes chamar-me?
30 โครเนลิอัส​จึง​ตอบ​ว่า “เมื่อ​สี่​วัน​มา​แล้ว ต๋อน​บ่าย​สาม​โมง​เต้า​กับ​เวลา​นี้​ปอดี เฮา​อธิษฐาน​อยู่​ใน​บ้าน จู่ๆ ก็​มี​ป้อจาย​คน​นึ่ง​นุ่ง​เสื้อ​มัน​เงา​มา​ยืน​อยู่​ส่อง​หน้า​เฮา
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 แล้ว​อู้​ว่า ‘โครเนลิอัส​เหย พระเจ้า​ฟัง​กำ​อธิษฐาน​ของ​เจ้า​แล้ว ก็​ฮู้​ก็​หัน​เถิง​ตาน​ตี้​จ้วยเหลือ​คน​ตุ๊ก​คน​จ๋น
31 E eis que diante de mim se apresentou um homem com vestes resplandecentes, e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 หื้อ​เจ้า​ส่ง​คน​ไป​ตี้​เมือง​ยัฟฟา เจิญ​ซีโมน​ตี้​คน​ฮ้อง​ว่า​เปโตร​มา​ตี้​นี่ เปโตร​ย้าง​อยู่​กับ​ซีโมน​ตี้​เป๋น​สล่า​ฟอก​หนัง บ้าน​ของ​เขา​อยู่​ฮิม​ทะเล’
32 Envia, pois, a Jope, e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está hospedado em casa de Simão o curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 เฮา​จึง​ส่ง​คน​ไป​เจิญ​ต้าน​ตันที ต้าน​มา​แล้ว​ก็​ดี​แต๊ๆ บ่าเดี่ยวนี้​หมู่​เฮา​อยู่​พร้อม​กั๋น​ต่อ​หน้า​พระเจ้า​ตี้​นี่ เปื้อ​ฟัง​กู้​สิ่ง​ตี้​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า​สั่ง​หื้อ​ต้าน​มา​บอก​หมู่​เฮา”
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 เปโตร​จึง​อู้​ว่า “บ่าเดี่ยวนี้​เฮา​เข้าใจ๋​อย่าง​ถองแกะ​ถองแก๋น​แล้ว​ว่า พระเจ้า​บ่เลือก​หน้า​ใผ
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço por verdade que Deus não faz acepção de pessoas;
35 แต่​พระองค์​ยอมฮับ​คน​กู้​จ้าด​ตี้​เคารพ​ยำเก๋ง​พระองค์ กับ​เยียะ​ต๋าม​ความ​ถูกต้อง
35 Mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 ต้าน​ก็​ฮู้​ถ้อยกำ​ตี้​พระเจ้า​มอบ​หื้อ​กับ​จาว​อิสราเอล คือ​ถ้อยกำ​ตี้​บอก​เถิง​ข่าวดี​เกี่ยวกับ​สันติสุข​ผ่าน​ตาง​พระเยซู​คริสต์​ผู้​เป๋น​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า​ของ​คน​ตังหลาย
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos);
37 ต้าน​ก็​ฮู้​เถิง​เหตุก๋ารณ์​ยิ่งใหญ่​ตี้​เกิด​ขึ้น​ทั่ว​แคว้น​ยูเดีย ตั้งเก๊า​ใน​กาลิลี​หลังจาก​ยอห์น​บอก​เรื่อง​บัพติศมา​นั้น
37 Esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou;
38 คือ​ว่า​พระเจ้า​เจิม​พระเยซู​จาว​นาซาเร็ธ​ด้วย​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​ตึง​ฤทธิ์​อำนาจ พระเยซู​เยียะ​สิ่ง​ดีๆ ไป​ผับใคว่ ตึง​ฮักษา​คน​ตี้​ตก​เป๋น​ขี้ข้า​อยู่​ใต้​อำนาจ​ของ​มาร ย้อน​ว่า​พระเจ้า​อยู่​ตวย​พระองค์
38 Como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo bem, e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 หมู่​เฮา​ก็​เป๋น​พยาน​เถิง​ก๋านงาน​ตึงหมด​ตึงเสี้ยง​ตี้​พระองค์​เยียะ​ใน​กรุง​เยรูซาเล็ม​กับ​ใน​แคว้น​ยูเดีย​นั้น หมู่​เขา​ฆ่า​พระองค์​โดย​เขิง​บน​ไม้​ก๋างเขน
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judéia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 แต่​ใน​วัน​ตี้​สาม พระเจ้า​เยียะ​หื้อ​พระเยซู​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย ตึง​หื้อ​พระองค์​มา​ป๋ากฏ​ตั๋ว​หื้อ​หัน
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia, e fez que se manifestasse,
41 แต่​บ่ใจ้​หื้อ​กู้​คน​หัน พระเจ้า​เลือก​คน​ตี้​จะ​เป๋น​พยาน​ล่วงหน้า​ไว้​แล้ว คือ​หมู่​เฮา​ตี้​กิ๋น​ดื่ม​กับ​พระเยซู​หลังจาก​พระองค์​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย​แล้ว
41 Não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dentre os mortos.
42 พระเยซู​สั่ง​หื้อ​หมู่​เฮา​ออก​ไป​เตสนา​สั่ง​สอน​คน​ตังหลาย กับ​หื้อ​หมู่​เฮา​เป๋น​พยาน​ว่า พระเจ้า​แต่งตั้ง​พระองค์​ไว้​หื้อ​เป๋น​ผู้​พิพากษา​ตึง​คน​ตี้​มี​จีวิต​อยู่ กับ​คน​ตี้​ต๋าย​ไป​แล้ว​ตวย
42 E nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 หมู่​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​ตังหลาย​ก็​เป๋น​พยาน​เถิง​พระองค์​ว่า กู้​คน​ตี้​เจื้อ​วางใจ๋​พระองค์​จะ​ฮับ​ก๋าน​ยกโต้ษ​บาป​โดย​พระองค์”
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele crêem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 เมื่อ​เปโตร​ก่ำลัง​อู้​อยู่​นั้น พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​ก็​ลง​มา​อยู่​กับ​คน​ตังหลาย​ตี้​ฟัง​ถ้อยกำ​เรื่อง​ของ​พระเจ้า
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 หมู่​จาว​ยิว​ตี้​เป๋น​ผู้เจื้อ​ตี้​มา​ตวย​เปโตร ก็​ปา​กั๋น​งืด​ใน​ใจ๋​ตี้​พระเจ้า​หื้อ​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​แก่​คน​ต่างจ้าด​ตวย
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 ย้อน​หมู่​เขา​ได้ยิน​คน​หมู่​นี้​อู้​ภาษา​อื่นๆ กับ​สรรเสริญ​พระเจ้า เปโตร​ก็​อู้​ขึ้น​ว่า
46 Porque os ouviam falar línguas, e magnificar a Deus.
47 “บ่มี​ใผ​ตี้​จะ​ว่า​บ่หื้อ​คน​หมู่​นี้​ฮับ​บัพติศมา​ด้วย​น้ำ​ได้ ย้อน​ว่า​หมู่​เขา​ก็​ฮับ​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​เหมือน​กับ​หมู่​เฮา”
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém porventura recusar a água, para que não sejam batizados estes, que também receberam como nós o Espírito Santo?
48 เปโตร​จึง​สั่ง​หื้อ​หมู่​เขา​เข้า​ฮับ​บัพติศมา​ด้วย​น้ำ​ใน​นาม​ของ​พระเยซู​คริสต์ จาก​นั้น​หมู่​เขา​ก็​จวน​เปโตร​หื้อ​ย้าง​อยู่​กับ​หมู่​เขา​แหม​สอง​สาม​วัน
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.