1 Coríntios 9

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ข้าพเจ้า​มี​อิสระ​แล้ว​บ่ใจ้​กา ข้าพเจ้า​เป๋น​อัครทูต​บ่ใจ้​กา ข้าพเจ้า​หัน​พระเยซู​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า​ของ​เฮา​แล้ว​บ่ใจ้​กา กับ​หมู่​ต้าน​มา​เป๋น​ผู้เจื้อ​ก็​ย้อน​ก๋าน​งาน​ของ​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า​ตี้​เยียะ​ผ่าน​ตาง​ข้าพเจ้า​บ่ใจ้​กา
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 เถิงแม้​ว่า​คน​อื่น​บ่ยอมฮับ​ว่า​ข้าพเจ้า​เป๋น​อัครทูต แต่​หมู่​ต้าน​ยอมฮับ​ข้าพเจ้า​แน่ๆ ย้อน​ว่า​จีวิต​ของ​หมู่​ต้าน​ก็​เป๋น​หลักฐาน​ว่า​ข้าพเจ้า​เป๋น​อัครทูต​ของ​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 ถ้า​มี​ใผ​สอบสวน ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ตอบ​เขา​จาอี้ คือ
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 เฮา​บ่มี​สิทธิ์​ตี้​จะ​ฮับ​ข้าว​ฮับ​น้ำ​จาก​ปี้น้อง​ผู้เจื้อ​กา
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 เฮา​มี​สิทธิ์​ตี้​จะ​ปา​เมีย​ตี้​เป๋น​ปี้น้อง​ผู้เจื้อ​ไป​หั้น​ไป​นี่​ตวย เหมือน​อย่าง​อัครทูต​คน​อื่นๆ ตึง​น้องๆ ของ​พระเยซู​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า กับ​อย่าง​เปโตร​บ่ใจ้​กา
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 กาว่า​มี​ก้า​ข้าพเจ้า​กับ​บารนาบัส​เต้าอั้น ตี้​ต้อง​เยียะ​ก๋าน​เปื้อ​หา​เลี้ยง​ตั๋วเก่า
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 มี​ทหาร​ตี้​ไหน​พ่อง​จ่าย​ก้าจ้าง​หื้อ​ตั๋ว​เก่า มี​ใผ​พ่อง​ตี้​เยียะ​สวน​องุ่น​แล้ว​บ่กิ๋น​องุ่น​ใน​สวน​ของ​ตั๋ว กับ​มี​ใผ​พ่อง​ตี้​เลี้ยง​ฝูง​แกะ​แล้ว​บ่กิ๋น​นม​แกะ​ตี้​ตั๋ว​เลี้ยง
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 ตี้​ข้าพเจ้า​อู้​จาอี้​ก็​มี​หื้อ​หัน​ใน​จีวิต​ประจ๋ำ​วัน​ของ​แต่​ละ​คน บท​บัญญัติ​ก็​มี​เขียน​เถิง​เรื่อง​จาอี้​ไว้​บ่ใจ้​กา
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 ย้อน​ใน​บท​บัญญัติ​ของ​โมเสส​มี​เขียน​ไว้​ว่า “บ่ดี​เอา​ตะกร้อ​คอบ​ปาก​งัว​ตี้​ก่ำลัง​นวด​ข้าว​อยู่” หมายความ​ว่า​พระเจ้า​เป๋น​ห่วง​งัว​กา
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 ตี้​พระองค์​บอก​จาอั้น​ก็​เปื้อ​เฮา​บ่ใจ้​กา กำ​เขียน​นั้น​ก็​เขียน​ไว้​เปื้อ​เฮา​นั้น​เนาะ ย้อน​ตึง​คน​ไถ​นา​กับ​คน​นวด​ข้าว เยียะ​ไป ก็​หวัง​ว่า​จะ​ได้ฮับ​ส่วน​แบ่ง​จาก​ก๋าน​เก็บ​เกี่ยว
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 ถ้า​เฮา​หว่าน​สิ่ง​ดีๆ ตาง​จิตวิญญาณ​หื้อ​กับ​หมู่​ต้าน แล้ว​เฮา​จะ​เก็บเกี่ยว​ของ​กิ๋น​ของ​ใจ๊​จาก​ต้าน​บ่ได้​กา
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 จาอั้น ถ้า​คน​อื่น​ยัง​มี​สิทธิ์​ได้ฮับ​ผล​ประโยชน์​จาก​หมู่​ต้าน เฮา​ก็​มี​สิทธิ์​นัก​เหลือ​นั้น​แหม​บ่ใจ้​กา
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 ต้าน​ฮู้​แล้ว​บ่ใจ้​กา​ว่า หมู่​ตี้​เยียะ​ก๋าน​ใน​พระวิหาร​ก็​ได้​กิ๋น​ของกิ๋น​จาก​พระวิหาร กับ​คน​ตี้​ฮับใจ๊​ตี้​แต้น​ปู่จา​ก็​ได้ฮับ​ส่วน​แบ่ง​จาก​เครื่อง​ปู่จา​บน​แต้น​นั้น​ตวย
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 ก็​เป๋น​อย่าง​เดียว​กั๋น องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า​สั่ง​ว่า คน​ตี้​บอก​ข่าวดี​ก็​สมควร​ได้ฮับ​ก๋าน​เลี้ยง​จีวิต​จาก​คน​ตี้​ได้ฮับ​ประโยชน์​จาก​ข่าวดี​นั้น
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 แต่​ข้าพเจ้า​บ่ได้​ใจ๊​สิทธิ์​หมู่​นี้ กับ​ข้าพเจ้า​ก็​บ่ได้​เขียน​จาอี้​เปื้อ​หื้อ​เขา​เยียะ​จาอั้น​กับ​ข้าพเจ้า หื้อ​ข้าพเจ้า​ต๋าย​เหีย​ดี​เหลือ​ตี้​จะ​หื้อ​ใผ​เอา​ความ​ภูมิใจ๋​ของ​ข้าพเจ้า​ไป
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 แม้แต่​เมื่อ​ข้าพเจ้า​บอก​ข่าวดี ข้าพเจ้า​ก็​บ่ได้​อวด​ใน​เรื่อง​นี้ ย้อน​ว่า​เป๋น​หน้าตี้​ของ​ข้าพเจ้า​ตี้​จะ​ต้อง​บอก ถ้า​บ่บอก ความ​ฉิบหาย​ก็​จะ​เกิด​กับ​ข้าพเจ้า
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 ถ้า​ข้าพเจ้า​เต๋มใจ๋​ตี้​จะ​บอก​ข่าวดี ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ได้ฮับ​รางวัล แต่​ถ้า​บ่เต๋มใจ๋ ข้าพเจ้า​ก็​เยียะ​ไป​ต๋าม​หน้าตี้​ตี้​ได้ฮับ​มอบหมาย​หื้อ​เต้าอั้น
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 แล้ว​ข้าพเจ้า​จะ​ได้ฮับ​รางวัล​อะหยัง รางวัล​นี้​ก็​คือ ความ​ภูมิใจ๋​ตี้​ข้าพเจ้า​ได้ฮับ​มอบหมาย​หื้อ​บอก​ข่าวดี​โดย​บ่ได้​กึ๊ด​ก้าจ้าง เปื้อ​จะ​ได้​บ่ต้อง​ใจ๊​สิทธิ์​จาก​ก๋าน​บอก​ข่าวดี​นั้น
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 ข้าพเจ้า​บ่ได้​เป๋น​ขี้ข้า​ใผ แต่​ข้าพเจ้า​ก็​ยัง​ยอม​เป๋น​ขี้ข้า​ของ​กู้​คน เปื้อ​จะ​หื้อ​มี​คน​นัก​ตี้​สุด​เข้า​มา​หา​พระเยซู​คริสต์
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 ต๋อน​ตี้​อยู่​กับ​หมู่​จาว​ยิว ข้าพเจ้า​ก็​อยู่​อย่าง​จาว​ยิว เปื้อ​จะ​ได้​เขา​มา ต๋อน​ตี้​อยู่​กับ​หมู่​คน​ตี้​อยู่​ใต้​บท​บัญญัติ เถิงแม้​ข้าพเจ้า​บ่ได้​อยู่​ใต้​บท​บัญญัติ แต่​ข้าพเจ้า​ก็​ยัง​ยอม​เยียะ​ต๋าม​บท​บัญญัติ​เปื้อ​จะ​ได้​คน​ตี้​อยู่​ใต้​บท​บัญญัติ​นั้น​มา
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 ก็​อย่าง​เดียว​กั๋น เมื่อ​อยู่​กับ​หมู่​คน​ต่างจ้าด ข้าพเจ้า​ก็​อยู่​เหมือน​คน​ต่างจ้าด​ตี้​บ่ถือ​บท​บัญญัติ​ของ​จาว​ยิว เปื้อ​จะ​ได้​หมู่​เขา​มา (​บ่ใจ้​ว่า​ข้าพเจ้า​บ่เยียะ​ต๋าม​บท​บัญญัติ​ของ​พระเจ้า แต่​แต๊ๆ แล้ว​ข้าพเจ้า​อยู่​ใต้​บท​บัญญัติ​ของ​พระเยซู​คริสต์​แตน​)
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 เมื่อ​อยู่​กับ​หมู่​ตี้​บ่เข้มแข็ง​ใน​ความ​เจื้อ ข้าพเจ้า​ก็​เยียะ​เหมือน​หมู่​เขา เปื้อ​หื้อ​ได้​หมู่​เขา​มา ข้าพเจ้า​ยอม​ตี้​จะ​เยียะ​เหมือน​คน​กู้​แบบ เปื้อ​ว่า​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​จ้วย​บาง​คน​หื้อ​รอด​ป๊น​บาป​โต้ษ​ได้​พ่อง
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 ข้าพเจ้า​ยอม​เยียะ​กู้​สิ่ง​นี้​เปื้อ​ข่าวดี​นั้น กับ​เปื้อ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​มี​ส่วน​ได้ฮับ​ปอน​ใน​ข่าวดี​นั้น​ตวย
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 หมู่​ต้าน​ฮู้​แล้ว​บ่ใจ้​กา ใน​ก๋าน​ล่น​แข่ง​นั้น กู้​คน​ก็​เข้า​แข่ง​ได้ แต่​มี​คน​เดียว​เต้าอั้น​ตี้​จะ​ได้ฮับ​รางวัล จาอั้น ต้าน​ก็​ต้อง​ล่น​หื้อ​เหมือน​คน​ตี้​จะ​เอา​รางวัล​หื้อ​ได้
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 นัก​กีฬา​กู้​คน​ก็​ต้อง​เอา​แต๊​เอา​ว่า​ใน​ก๋าน​เฝิ็ก​ซ้อม​หื้อ​นักๆ เปื้อ​จะ​ได้​รางวัล​เป๋น​มงกุฎ​ดอก​หญ้า​ตี้​เหี่ยวแห้ง​ได้ แต่​เฮา​เยียะ​เปื้อ​มงกุฎ​ตี้​บ่มี​วัน​เหี่ยวแห้ง​เลย
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 จาอั้น​ข้าพเจ้า​บ่ได้​ล่น​โดย​บ่มี​เป้าหมาย ข้าพเจ้า​บ่ได้​สู้​เหมือน​นัก​มวย​ตี้​ตี๋​ลม
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 แต่​ข้าพเจ้า​ยอมฮับ​ความ​ตุ๊กยาก​เปื้อ​เฝิ็ก​ตั๋ว​หื้อ​เข้มแข็ง​จ๋น​ควบคุม​มัน​ได้ ย้อน​ว่า​เมื่อ​ข้าพเจ้า​ออก​ไป​บอก​ข่าวดี​หื้อ​คน​อื่น​แล้ว ข้าพเจ้า​จะ​ได้​บ่ถูก​ตัด​สิทธิ์​ใน​ก๋าน​เข้า​แข่งขัน
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.