1 Coríntios 9
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NVT
1 ข้าพเจ้ามีอิสระแล้วบ่ใจ้กา ข้าพเจ้าเป๋นอัครทูตบ่ใจ้กา ข้าพเจ้าหันพระเยซูองค์พระผู้เป๋นเจ้าของเฮาแล้วบ่ใจ้กา กับหมู่ต้านมาเป๋นผู้เจื้อก็ย้อนก๋านงานขององค์พระผู้เป๋นเจ้าตี้เยียะผ่านตางข้าพเจ้าบ่ใจ้กา
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 เถิงแม้ว่าคนอื่นบ่ยอมฮับว่าข้าพเจ้าเป๋นอัครทูต แต่หมู่ต้านยอมฮับข้าพเจ้าแน่ๆ ย้อนว่าจีวิตของหมู่ต้านก็เป๋นหลักฐานว่าข้าพเจ้าเป๋นอัครทูตขององค์พระผู้เป๋นเจ้า
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 ถ้ามีใผสอบสวน ข้าพเจ้าก็จะตอบเขาจาอี้ คือ
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 เฮาบ่มีสิทธิ์ตี้จะฮับข้าวฮับน้ำจากปี้น้องผู้เจื้อกา
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 เฮามีสิทธิ์ตี้จะปาเมียตี้เป๋นปี้น้องผู้เจื้อไปหั้นไปนี่ตวย เหมือนอย่างอัครทูตคนอื่นๆ ตึงน้องๆ ของพระเยซูองค์พระผู้เป๋นเจ้า กับอย่างเปโตรบ่ใจ้กา
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 กาว่ามีก้าข้าพเจ้ากับบารนาบัสเต้าอั้น ตี้ต้องเยียะก๋านเปื้อหาเลี้ยงตั๋วเก่า
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 มีทหารตี้ไหนพ่องจ่ายก้าจ้างหื้อตั๋วเก่า มีใผพ่องตี้เยียะสวนองุ่นแล้วบ่กิ๋นองุ่นในสวนของตั๋ว กับมีใผพ่องตี้เลี้ยงฝูงแกะแล้วบ่กิ๋นนมแกะตี้ตั๋วเลี้ยง
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 ตี้ข้าพเจ้าอู้จาอี้ก็มีหื้อหันในจีวิตประจ๋ำวันของแต่ละคน บทบัญญัติก็มีเขียนเถิงเรื่องจาอี้ไว้บ่ใจ้กา
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 ย้อนในบทบัญญัติของโมเสสมีเขียนไว้ว่า “บ่ดีเอาตะกร้อคอบปากงัวตี้ก่ำลังนวดข้าวอยู่” หมายความว่าพระเจ้าเป๋นห่วงงัวกา
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 ตี้พระองค์บอกจาอั้นก็เปื้อเฮาบ่ใจ้กา กำเขียนนั้นก็เขียนไว้เปื้อเฮานั้นเนาะ ย้อนตึงคนไถนากับคนนวดข้าว เยียะไป ก็หวังว่าจะได้ฮับส่วนแบ่งจากก๋านเก็บเกี่ยว
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 ถ้าเฮาหว่านสิ่งดีๆ ตางจิตวิญญาณหื้อกับหมู่ต้าน แล้วเฮาจะเก็บเกี่ยวของกิ๋นของใจ๊จากต้านบ่ได้กา
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 จาอั้น ถ้าคนอื่นยังมีสิทธิ์ได้ฮับผลประโยชน์จากหมู่ต้าน เฮาก็มีสิทธิ์นักเหลือนั้นแหมบ่ใจ้กา
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 ต้านฮู้แล้วบ่ใจ้กาว่า หมู่ตี้เยียะก๋านในพระวิหารก็ได้กิ๋นของกิ๋นจากพระวิหาร กับคนตี้ฮับใจ๊ตี้แต้นปู่จาก็ได้ฮับส่วนแบ่งจากเครื่องปู่จาบนแต้นนั้นตวย
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 ก็เป๋นอย่างเดียวกั๋น องค์พระผู้เป๋นเจ้าสั่งว่า คนตี้บอกข่าวดีก็สมควรได้ฮับก๋านเลี้ยงจีวิตจากคนตี้ได้ฮับประโยชน์จากข่าวดีนั้น
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 แต่ข้าพเจ้าบ่ได้ใจ๊สิทธิ์หมู่นี้ กับข้าพเจ้าก็บ่ได้เขียนจาอี้เปื้อหื้อเขาเยียะจาอั้นกับข้าพเจ้า หื้อข้าพเจ้าต๋ายเหียดีเหลือตี้จะหื้อใผเอาความภูมิใจ๋ของข้าพเจ้าไป
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 แม้แต่เมื่อข้าพเจ้าบอกข่าวดี ข้าพเจ้าก็บ่ได้อวดในเรื่องนี้ ย้อนว่าเป๋นหน้าตี้ของข้าพเจ้าตี้จะต้องบอก ถ้าบ่บอก ความฉิบหายก็จะเกิดกับข้าพเจ้า
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 ถ้าข้าพเจ้าเต๋มใจ๋ตี้จะบอกข่าวดี ข้าพเจ้าก็จะได้ฮับรางวัล แต่ถ้าบ่เต๋มใจ๋ ข้าพเจ้าก็เยียะไปต๋ามหน้าตี้ตี้ได้ฮับมอบหมายหื้อเต้าอั้น
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 แล้วข้าพเจ้าจะได้ฮับรางวัลอะหยัง รางวัลนี้ก็คือ ความภูมิใจ๋ตี้ข้าพเจ้าได้ฮับมอบหมายหื้อบอกข่าวดีโดยบ่ได้กึ๊ดก้าจ้าง เปื้อจะได้บ่ต้องใจ๊สิทธิ์จากก๋านบอกข่าวดีนั้น
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 ข้าพเจ้าบ่ได้เป๋นขี้ข้าใผ แต่ข้าพเจ้าก็ยังยอมเป๋นขี้ข้าของกู้คน เปื้อจะหื้อมีคนนักตี้สุดเข้ามาหาพระเยซูคริสต์
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 ต๋อนตี้อยู่กับหมู่จาวยิว ข้าพเจ้าก็อยู่อย่างจาวยิว เปื้อจะได้เขามา ต๋อนตี้อยู่กับหมู่คนตี้อยู่ใต้บทบัญญัติ เถิงแม้ข้าพเจ้าบ่ได้อยู่ใต้บทบัญญัติ แต่ข้าพเจ้าก็ยังยอมเยียะต๋ามบทบัญญัติเปื้อจะได้คนตี้อยู่ใต้บทบัญญัตินั้นมา
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 ก็อย่างเดียวกั๋น เมื่ออยู่กับหมู่คนต่างจ้าด ข้าพเจ้าก็อยู่เหมือนคนต่างจ้าดตี้บ่ถือบทบัญญัติของจาวยิว เปื้อจะได้หมู่เขามา (บ่ใจ้ว่าข้าพเจ้าบ่เยียะต๋ามบทบัญญัติของพระเจ้า แต่แต๊ๆ แล้วข้าพเจ้าอยู่ใต้บทบัญญัติของพระเยซูคริสต์แตน)
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 เมื่ออยู่กับหมู่ตี้บ่เข้มแข็งในความเจื้อ ข้าพเจ้าก็เยียะเหมือนหมู่เขา เปื้อหื้อได้หมู่เขามา ข้าพเจ้ายอมตี้จะเยียะเหมือนคนกู้แบบ เปื้อว่าข้าพเจ้าจะได้จ้วยบางคนหื้อรอดป๊นบาปโต้ษได้พ่อง
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 ข้าพเจ้ายอมเยียะกู้สิ่งนี้เปื้อข่าวดีนั้น กับเปื้อข้าพเจ้าจะได้มีส่วนได้ฮับปอนในข่าวดีนั้นตวย
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 หมู่ต้านฮู้แล้วบ่ใจ้กา ในก๋านล่นแข่งนั้น กู้คนก็เข้าแข่งได้ แต่มีคนเดียวเต้าอั้นตี้จะได้ฮับรางวัล จาอั้น ต้านก็ต้องล่นหื้อเหมือนคนตี้จะเอารางวัลหื้อได้
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 นักกีฬากู้คนก็ต้องเอาแต๊เอาว่าในก๋านเฝิ็กซ้อมหื้อนักๆ เปื้อจะได้รางวัลเป๋นมงกุฎดอกหญ้าตี้เหี่ยวแห้งได้ แต่เฮาเยียะเปื้อมงกุฎตี้บ่มีวันเหี่ยวแห้งเลย
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 จาอั้นข้าพเจ้าบ่ได้ล่นโดยบ่มีเป้าหมาย ข้าพเจ้าบ่ได้สู้เหมือนนักมวยตี้ตี๋ลม
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 แต่ข้าพเจ้ายอมฮับความตุ๊กยากเปื้อเฝิ็กตั๋วหื้อเข้มแข็งจ๋นควบคุมมันได้ ย้อนว่าเมื่อข้าพเจ้าออกไปบอกข่าวดีหื้อคนอื่นแล้ว ข้าพเจ้าจะได้บ่ถูกตัดสิทธิ์ในก๋านเข้าแข่งขัน
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.