Jó 7

nkr (NKR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E aha, tangada e dee kona laa ana hegau i henua i lalo?
1 “Acaso a vida na terra não é uma luta? Nossos dias são como os de um trabalhador braçal,
2 Au e bei tangada hai hegau e lodo mmao laa gi dae mai de ahiahi,
2 como o servo que anseia pela sombra, como o empregado à espera do pagamento.
3 gai e bei ai hogi, malama gu gaamai gi de au e deai haigamaiana,
3 Recebi de herança meses de puro vazio, fui condenado a passar noites longas em aflição.
4 De masavaa oogu e dagodo iho ai e seni, gai au e hagadaba,
4 Deitado na cama, penso: ‘Quando chegará a manhã?’, mas a noite se arrasta e reviro-me até o amanhecer.
5 Dogu angaanga alodahi gu iai ilo ma mangeo,
5 Meu corpo está coberto de vermes e crostas de feridas; minha pele se racha e vaza pus.”
6 Ogu laangi gu moolau ange i de mee siga a tangada langa mee,
6 “Meus dias correm mais depressa que a lançadeira de um tecelão e terminam sem esperança.
7 De Maadua, manadua bolo dogu mouli e bei de madangi o de manava,
7 Lembra-te, ó Deus, de que minha vida é apenas um sopro; nunca mais voltarei a ver a felicidade.
8 Koe e gidee au iainei, gai e dee daulooloa naa donu.
8 Tu me vês agora, mas em breve não me verás; procurarás por mim, mas já não existirei.
9 Tangada e magau laa ga danu e dee ahe mai donu,
9 Como uma nuvem que se dissipa e some, os que descem à sepultura
10 Ia e dee ahe mai ange naa donu gi dono hale,
10 Deixam seu lar para sempre, e ninguém se lembrará deles novamente.
11 Deelaa ai, au e dee hagapuni donu dogu ngudu,
11 “Não posso me calar, tenho de expressar minha angústia; minha alma amargurada precisa se queixar.
12 E aha, go au go tai, aabe go de manu hagamaatagu i lo te moana gelo,
12 Acaso sou eu o mar revolto ou algum monstro marinho, para que me ponhas sob vigilância?
13 Noo au e hagadaba, ‘Dogu moenga e hagaaneane mai au,
13 Penso: ‘Na cama encontrarei descanso, e o leito me aliviará o sofrimento’,
14 gai koe e hagamadagu donu hogi au i denga midi,
14 mas tu me assustas com sonhos e me aterrorizas com visões.
15 gai au e hilihili gi guumia dogu ua ma de magau,
15 Preferiria ser estrangulado; melhor morrer que sofrer assim.
16 Au e kino i dogu mouli; au e dee mouli ga hano ai.
16 Odeio minha vida e não quero continuar a viver; deixa-me em paz, pois meus dias passam como um sopro.
17 Se aha donu tangada, gai koe ga hagamogomogo ai ia,
17 “O que é o ser humano, para que lhe dês tanta importância e penses nele com tanta atenção?
18 gai koe e tilo dagodo o tangada i daiao alodahi,
18 Pois o examinas todas as manhãs e o pões à prova a cada instante.
19 E aha, koe e dee maua naa donu i de galo gee i de au,
19 Por que não me deixas em paz? Dá-me tempo pelo menos para engolir a saliva!
20 De ia e dagidiiloo ina dangada,
20 Se eu pequei, o que te fiz, ó Vigia de toda a humanidade? Por que fizeste de mim o teu alvo? Acaso sou um fardo para ti?
21 Gu aha gu dee degi mai ai naa goe gi de au, ga tala ogu haisala?
21 Por que não perdoas meu pecado e removes minha culpa? Pois em breve me deitarei no pó e morrerei; quando procurares por mim, já não existirei”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.