Mateus 14

New International Version (NIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 At that time Herod the tetrarch heard the reports about Jesus,
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 and he said to his attendants, "This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him."
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Now Herod had arrested John and bound him and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife,
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 for John had been saying to him: "It is not lawful for you to have her."
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Herod wanted to kill John, but he was afraid of the people, because they considered John a prophet.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 On Herod's birthday the daughter of Herodias danced for the guests and pleased Herod so much
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 that he promised with an oath to give her whatever she asked.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Prompted by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 The king was distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he ordered that her request be granted
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 and had John beheaded in the prison.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 His head was brought in on a platter and given to the girl, who carried it to her mother.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 John's disciples came and took his body and buried it. Then they went and told Jesus.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 When Jesus heard what had happened, he withdrew by boat privately to a solitary place. Hearing of this, the crowds followed him on foot from the towns.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them and healed their sick.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 As evening approached, the disciples came to him and said, "This is a remote place, and it's already getting late. Send the crowds away, so they can go to the villages and buy themselves some food."
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Jesus replied, "They do not need to go away. You give them something to eat."
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 "We have here only five loaves of bread and two fish," they answered.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 "Bring them here to me," he said.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 And he directed the people to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 The number of those who ate was about five thousand men, besides women and children.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of him to the other side, while he dismissed the crowd.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 After he had dismissed them, he went up on a mountainside by himself to pray. Later that night, he was there alone,
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 and the boat was already a considerable distance from land, buffeted by the waves because the wind was against it.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Shortly before dawn Jesus went out to them, walking on the lake.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 When the disciples saw him walking on the lake, they were terrified. "It's a ghost," they said, and cried out in fear.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 But Jesus immediately said to them: "Take courage! It is I. Don't be afraid."
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 "Lord, if it's you," Peter replied, "tell me to come to you on the water."
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 "Come," he said. Then Peter got down out of the boat, walked on the water and came toward Jesus.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 But when he saw the wind, he was afraid and, beginning to sink, cried out, "Lord, save me!"
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Immediately Jesus reached out his hand and caught him. "You of little faith," he said, "why did you doubt?"
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 And when they climbed into the boat, the wind died down.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Then those who were in the boat worshiped him, saying, "Truly you are the Son of God."
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding country. People brought all their sick to him
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 and begged him to let the sick just touch the edge of his cloak, and all who touched it were healed.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.