Lucas 2

New International Version (NIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 In those days Caesar Augustus issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 (This was the first census that took place while "Quirinius was governor of Syria.)
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 And everyone went to their own town to register.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem the town of David, because he belonged to the house and line of David.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 While they were there, the time came for the baby to be born,
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no guest room available for them.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 And there were shepherds living out in the fields nearby, keeping watch over their flocks at night.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 But the angel said to them, "Do not be afraid. I bring you good news that will cause great joy for all the people.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Today in the town of David a Savior has been born to you; he is the Messiah, the Lord.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 This will be a sign to you: You will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger."
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Suddenly a great company of the heavenly host appeared with the angel, praising God and saying,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 "Glory to God in the highest heaven, and on earth peace to those on whom his favor rests."
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, "Let's go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us about."
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 So they hurried off and found Mary and Joseph, and the baby, who was lying in the manger.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 When they had seen him, they spread the word concerning what had been told them about this child,
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 On the eighth day, when it was time to circumcise the child, he was named Jesus, the name the angel had given him before he was conceived.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 When the time came for the purification rites required by the Law of Moses, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 (as it is written in the Law of the Lord, "Every firstborn male is to be consecrated to the Lord" "),
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 and to offer a sacrifice in keeping with what is said in the Law of the Lord: "a pair of doves or two young pigeons." [^3]
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Now there was a man in Jerusalem called Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord's Messiah.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Moved by the Spirit, he went into the temple courts. When the parents brought in the child Jesus to do for him what the custom of the Law required,
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Simeon took him in his arms and praised God, saying:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 "Sovereign Lord, as you have promised, you may now dismiss "your servant in peace.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 For my eyes have seen your salvation,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 which you have prepared in the sight of all nations:
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 a light for revelation to the Gentiles, and the glory of your people Israel."
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 The child's father and mother marveled at what was said about him.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Then Simeon blessed them and said to Mary, his mother: "This child is destined to cause the falling and rising of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against,
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 so that the thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce your own soul too."
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 There was also a prophet, Anna, the daughter of Penuel, of the tribe of Asher. She was very old; she had lived with her husband seven years after her marriage,
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 and then was a widow until she was eighty-four. "She never left the temple but worshiped night and day, fasting and praying.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Coming up to them at that very moment, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 When Joseph and Mary had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 And the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was on him.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Every year Jesus' parents went to Jerusalem for the Festival of the Passover.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 When he was twelve years old, they went up to the festival, according to the custom.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 After the festival was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Thinking he was in their company, they traveled on for a day. Then they began looking for him among their relatives and friends.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 When they did not find him, they went back to Jerusalem to look for him.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 After three days they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Everyone who heard him was amazed at his understanding and his answers.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 When his parents saw him, they were astonished. His mother said to him, "Son, why have you treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for you."
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 "Why were you searching for me?" he asked. "Didn't you know I had to be in my Father's house?" [^6]
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 But they did not understand what he was saying to them.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Then he went down to Nazareth with them and was obedient to them. But his mother treasured all these things in her heart.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and man.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.