Lucas 2

New International Version (NIV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 In those days Caesar Augustus issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 (This was the first census that took place while "Quirinius was governor of Syria.)
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 And everyone went to their own town to register.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem the town of David, because he belonged to the house and line of David.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 While they were there, the time came for the baby to be born,
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no guest room available for them.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 And there were shepherds living out in the fields nearby, keeping watch over their flocks at night.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 But the angel said to them, "Do not be afraid. I bring you good news that will cause great joy for all the people.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Today in the town of David a Savior has been born to you; he is the Messiah, the Lord.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 This will be a sign to you: You will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger."
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Suddenly a great company of the heavenly host appeared with the angel, praising God and saying,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 "Glory to God in the highest heaven, and on earth peace to those on whom his favor rests."
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, "Let's go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us about."
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 So they hurried off and found Mary and Joseph, and the baby, who was lying in the manger.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 When they had seen him, they spread the word concerning what had been told them about this child,
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 On the eighth day, when it was time to circumcise the child, he was named Jesus, the name the angel had given him before he was conceived.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 When the time came for the purification rites required by the Law of Moses, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 (as it is written in the Law of the Lord, "Every firstborn male is to be consecrated to the Lord" "),
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 and to offer a sacrifice in keeping with what is said in the Law of the Lord: "a pair of doves or two young pigeons." [^3]
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Now there was a man in Jerusalem called Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord's Messiah.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Moved by the Spirit, he went into the temple courts. When the parents brought in the child Jesus to do for him what the custom of the Law required,
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Simeon took him in his arms and praised God, saying:
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 "Sovereign Lord, as you have promised, you may now dismiss "your servant in peace.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 For my eyes have seen your salvation,
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 which you have prepared in the sight of all nations:
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 a light for revelation to the Gentiles, and the glory of your people Israel."
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 The child's father and mother marveled at what was said about him.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Then Simeon blessed them and said to Mary, his mother: "This child is destined to cause the falling and rising of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against,
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 so that the thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce your own soul too."
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 There was also a prophet, Anna, the daughter of Penuel, of the tribe of Asher. She was very old; she had lived with her husband seven years after her marriage,
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 and then was a widow until she was eighty-four. "She never left the temple but worshiped night and day, fasting and praying.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Coming up to them at that very moment, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 When Joseph and Mary had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 And the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was on him.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Every year Jesus' parents went to Jerusalem for the Festival of the Passover.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 When he was twelve years old, they went up to the festival, according to the custom.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 After the festival was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 Thinking he was in their company, they traveled on for a day. Then they began looking for him among their relatives and friends.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 When they did not find him, they went back to Jerusalem to look for him.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 After three days they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Everyone who heard him was amazed at his understanding and his answers.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 When his parents saw him, they were astonished. His mother said to him, "Son, why have you treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for you."
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 "Why were you searching for me?" he asked. "Didn't you know I had to be in my Father's house?" [^6]
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 But they did not understand what he was saying to them.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Then he went down to Nazareth with them and was obedient to them. But his mother treasured all these things in her heart.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and man.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.