Lucas 2
New International Version (NIV) vs NAA
1 In those days Caesar Augustus issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 (This was the first census that took place while "Quirinius was governor of Syria.)
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 And everyone went to their own town to register.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem the town of David, because he belonged to the house and line of David.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 While they were there, the time came for the baby to be born,
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no guest room available for them.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 And there were shepherds living out in the fields nearby, keeping watch over their flocks at night.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 But the angel said to them, "Do not be afraid. I bring you good news that will cause great joy for all the people.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Today in the town of David a Savior has been born to you; he is the Messiah, the Lord.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 This will be a sign to you: You will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger."
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Suddenly a great company of the heavenly host appeared with the angel, praising God and saying,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 "Glory to God in the highest heaven, and on earth peace to those on whom his favor rests."
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, "Let's go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us about."
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 So they hurried off and found Mary and Joseph, and the baby, who was lying in the manger.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 When they had seen him, they spread the word concerning what had been told them about this child,
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 On the eighth day, when it was time to circumcise the child, he was named Jesus, the name the angel had given him before he was conceived.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 When the time came for the purification rites required by the Law of Moses, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 (as it is written in the Law of the Lord, "Every firstborn male is to be consecrated to the Lord" "),
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 and to offer a sacrifice in keeping with what is said in the Law of the Lord: "a pair of doves or two young pigeons." [^3]
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Now there was a man in Jerusalem called Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord's Messiah.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Moved by the Spirit, he went into the temple courts. When the parents brought in the child Jesus to do for him what the custom of the Law required,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simeon took him in his arms and praised God, saying:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 "Sovereign Lord, as you have promised, you may now dismiss "your servant in peace.
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 For my eyes have seen your salvation,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 which you have prepared in the sight of all nations:
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 a light for revelation to the Gentiles, and the glory of your people Israel."
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 The child's father and mother marveled at what was said about him.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Then Simeon blessed them and said to Mary, his mother: "This child is destined to cause the falling and rising of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 so that the thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce your own soul too."
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 There was also a prophet, Anna, the daughter of Penuel, of the tribe of Asher. She was very old; she had lived with her husband seven years after her marriage,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 and then was a widow until she was eighty-four. "She never left the temple but worshiped night and day, fasting and praying.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Coming up to them at that very moment, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 When Joseph and Mary had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 And the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was on him.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Every year Jesus' parents went to Jerusalem for the Festival of the Passover.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 When he was twelve years old, they went up to the festival, according to the custom.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 After the festival was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Thinking he was in their company, they traveled on for a day. Then they began looking for him among their relatives and friends.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 When they did not find him, they went back to Jerusalem to look for him.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 After three days they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Everyone who heard him was amazed at his understanding and his answers.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 When his parents saw him, they were astonished. His mother said to him, "Son, why have you treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for you."
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 "Why were you searching for me?" he asked. "Didn't you know I had to be in my Father's house?" [^6]
49 Ele respondeu:
50 But they did not understand what he was saying to them.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Then he went down to Nazareth with them and was obedient to them. But his mother treasured all these things in her heart.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and man.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.