Lucas 2

New International Version (NIV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 In those days Caesar Augustus issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 (This was the first census that took place while "Quirinius was governor of Syria.)
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 And everyone went to their own town to register.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem the town of David, because he belonged to the house and line of David.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 While they were there, the time came for the baby to be born,
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no guest room available for them.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 And there were shepherds living out in the fields nearby, keeping watch over their flocks at night.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 But the angel said to them, "Do not be afraid. I bring you good news that will cause great joy for all the people.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Today in the town of David a Savior has been born to you; he is the Messiah, the Lord.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 This will be a sign to you: You will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger."
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Suddenly a great company of the heavenly host appeared with the angel, praising God and saying,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 "Glory to God in the highest heaven, and on earth peace to those on whom his favor rests."
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, "Let's go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us about."
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 So they hurried off and found Mary and Joseph, and the baby, who was lying in the manger.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 When they had seen him, they spread the word concerning what had been told them about this child,
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 On the eighth day, when it was time to circumcise the child, he was named Jesus, the name the angel had given him before he was conceived.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 When the time came for the purification rites required by the Law of Moses, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 (as it is written in the Law of the Lord, "Every firstborn male is to be consecrated to the Lord" "),
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 and to offer a sacrifice in keeping with what is said in the Law of the Lord: "a pair of doves or two young pigeons." [^3]
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Now there was a man in Jerusalem called Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord's Messiah.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Moved by the Spirit, he went into the temple courts. When the parents brought in the child Jesus to do for him what the custom of the Law required,
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Simeon took him in his arms and praised God, saying:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 "Sovereign Lord, as you have promised, you may now dismiss "your servant in peace.
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 For my eyes have seen your salvation,
30 Vi a tua salvação,
31 which you have prepared in the sight of all nations:
31 que preparaste para todos os povos.
32 a light for revelation to the Gentiles, and the glory of your people Israel."
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 The child's father and mother marveled at what was said about him.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Then Simeon blessed them and said to Mary, his mother: "This child is destined to cause the falling and rising of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against,
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 so that the thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce your own soul too."
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 There was also a prophet, Anna, the daughter of Penuel, of the tribe of Asher. She was very old; she had lived with her husband seven years after her marriage,
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 and then was a widow until she was eighty-four. "She never left the temple but worshiped night and day, fasting and praying.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Coming up to them at that very moment, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 When Joseph and Mary had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 And the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was on him.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Every year Jesus' parents went to Jerusalem for the Festival of the Passover.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 When he was twelve years old, they went up to the festival, according to the custom.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 After the festival was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Thinking he was in their company, they traveled on for a day. Then they began looking for him among their relatives and friends.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 When they did not find him, they went back to Jerusalem to look for him.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 After three days they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Everyone who heard him was amazed at his understanding and his answers.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 When his parents saw him, they were astonished. His mother said to him, "Son, why have you treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for you."
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 "Why were you searching for me?" he asked. "Didn't you know I had to be in my Father's house?" [^6]
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 But they did not understand what he was saying to them.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Then he went down to Nazareth with them and was obedient to them. But his mother treasured all these things in her heart.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and man.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.