Lucas 2
New International Version (NIV) vs ARIB
1 In those days Caesar Augustus issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 (This was the first census that took place while "Quirinius was governor of Syria.)
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 And everyone went to their own town to register.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem the town of David, because he belonged to the house and line of David.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 While they were there, the time came for the baby to be born,
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no guest room available for them.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 And there were shepherds living out in the fields nearby, keeping watch over their flocks at night.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 But the angel said to them, "Do not be afraid. I bring you good news that will cause great joy for all the people.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Today in the town of David a Savior has been born to you; he is the Messiah, the Lord.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 This will be a sign to you: You will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger."
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Suddenly a great company of the heavenly host appeared with the angel, praising God and saying,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 "Glory to God in the highest heaven, and on earth peace to those on whom his favor rests."
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, "Let's go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us about."
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 So they hurried off and found Mary and Joseph, and the baby, who was lying in the manger.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 When they had seen him, they spread the word concerning what had been told them about this child,
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 On the eighth day, when it was time to circumcise the child, he was named Jesus, the name the angel had given him before he was conceived.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 When the time came for the purification rites required by the Law of Moses, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 (as it is written in the Law of the Lord, "Every firstborn male is to be consecrated to the Lord" "),
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 and to offer a sacrifice in keeping with what is said in the Law of the Lord: "a pair of doves or two young pigeons." [^3]
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Now there was a man in Jerusalem called Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord's Messiah.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Moved by the Spirit, he went into the temple courts. When the parents brought in the child Jesus to do for him what the custom of the Law required,
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Simeon took him in his arms and praised God, saying:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 "Sovereign Lord, as you have promised, you may now dismiss "your servant in peace.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 For my eyes have seen your salvation,
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 which you have prepared in the sight of all nations:
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 a light for revelation to the Gentiles, and the glory of your people Israel."
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 The child's father and mother marveled at what was said about him.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Then Simeon blessed them and said to Mary, his mother: "This child is destined to cause the falling and rising of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 so that the thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce your own soul too."
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 There was also a prophet, Anna, the daughter of Penuel, of the tribe of Asher. She was very old; she had lived with her husband seven years after her marriage,
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 and then was a widow until she was eighty-four. "She never left the temple but worshiped night and day, fasting and praying.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Coming up to them at that very moment, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 When Joseph and Mary had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 And the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was on him.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Every year Jesus' parents went to Jerusalem for the Festival of the Passover.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 When he was twelve years old, they went up to the festival, according to the custom.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 After the festival was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Thinking he was in their company, they traveled on for a day. Then they began looking for him among their relatives and friends.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 When they did not find him, they went back to Jerusalem to look for him.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 After three days they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Everyone who heard him was amazed at his understanding and his answers.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 When his parents saw him, they were astonished. His mother said to him, "Son, why have you treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for you."
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 "Why were you searching for me?" he asked. "Didn't you know I had to be in my Father's house?" [^6]
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 But they did not understand what he was saying to them.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Then he went down to Nazareth with them and was obedient to them. But his mother treasured all these things in her heart.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and man.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.