Lucas 2

New International Version (NIV) vs BKJ

Sair da comparação
1 In those days Caesar Augustus issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 (This was the first census that took place while "Quirinius was governor of Syria.)
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 And everyone went to their own town to register.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem the town of David, because he belonged to the house and line of David.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 While they were there, the time came for the baby to be born,
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no guest room available for them.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 And there were shepherds living out in the fields nearby, keeping watch over their flocks at night.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 But the angel said to them, "Do not be afraid. I bring you good news that will cause great joy for all the people.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Today in the town of David a Savior has been born to you; he is the Messiah, the Lord.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 This will be a sign to you: You will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger."
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Suddenly a great company of the heavenly host appeared with the angel, praising God and saying,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 "Glory to God in the highest heaven, and on earth peace to those on whom his favor rests."
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, "Let's go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us about."
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 So they hurried off and found Mary and Joseph, and the baby, who was lying in the manger.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 When they had seen him, they spread the word concerning what had been told them about this child,
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 On the eighth day, when it was time to circumcise the child, he was named Jesus, the name the angel had given him before he was conceived.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 When the time came for the purification rites required by the Law of Moses, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 (as it is written in the Law of the Lord, "Every firstborn male is to be consecrated to the Lord" "),
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 and to offer a sacrifice in keeping with what is said in the Law of the Lord: "a pair of doves or two young pigeons." [^3]
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Now there was a man in Jerusalem called Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord's Messiah.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Moved by the Spirit, he went into the temple courts. When the parents brought in the child Jesus to do for him what the custom of the Law required,
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Simeon took him in his arms and praised God, saying:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 "Sovereign Lord, as you have promised, you may now dismiss "your servant in peace.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 For my eyes have seen your salvation,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 which you have prepared in the sight of all nations:
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 a light for revelation to the Gentiles, and the glory of your people Israel."
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 The child's father and mother marveled at what was said about him.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Then Simeon blessed them and said to Mary, his mother: "This child is destined to cause the falling and rising of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 so that the thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce your own soul too."
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 There was also a prophet, Anna, the daughter of Penuel, of the tribe of Asher. She was very old; she had lived with her husband seven years after her marriage,
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 and then was a widow until she was eighty-four. "She never left the temple but worshiped night and day, fasting and praying.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Coming up to them at that very moment, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 When Joseph and Mary had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 And the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was on him.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Every year Jesus' parents went to Jerusalem for the Festival of the Passover.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 When he was twelve years old, they went up to the festival, according to the custom.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 After the festival was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Thinking he was in their company, they traveled on for a day. Then they began looking for him among their relatives and friends.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 When they did not find him, they went back to Jerusalem to look for him.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 After three days they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Everyone who heard him was amazed at his understanding and his answers.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 When his parents saw him, they were astonished. His mother said to him, "Son, why have you treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for you."
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 "Why were you searching for me?" he asked. "Didn't you know I had to be in my Father's house?" [^6]
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 But they did not understand what he was saying to them.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Then he went down to Nazareth with them and was obedient to them. But his mother treasured all these things in her heart.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and man.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.