Lucas 22
New International Version (NIV) vs ARC
1 Now the Festival of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 and the chief priests and the teachers of the law were looking for some way to get rid of Jesus, for they were afraid of the people.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Then Satan entered Judas, called Iscariot, one of the Twelve.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 And Judas went to the chief priests and the officers of the temple guard and discussed with them how he might betray Jesus.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 They were delighted and agreed to give him money.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 He consented, and watched for an opportunity to hand Jesus over to them when no crowd was present.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Jesus sent Peter and John, saying, "Go and make preparations for us to eat the Passover."
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 "Where do you want us to prepare for it?" they asked.
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 He replied, "As you enter the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him to the house that he enters,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 and say to the owner of the house, 'The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?'
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 He will show you a large room upstairs, all furnished. Make preparations there."
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 They left and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 When the hour came, Jesus and his apostles reclined at the table.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 And he said to them, "I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 For I tell you, I will not eat it again until it finds fulfillment in the kingdom of God."
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 After taking the cup, he gave thanks and said, "Take this and divide it among you.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 For I tell you I will not drink again from the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 And he took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, "This is my body given for you; do this in remembrance of me."
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 In the same way, after the supper he took the cup, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you. [^1]
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 But the hand of him who is going to betray me is with mine on the table.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 The Son of Man will go as it has been decreed. But woe to that man who betrays him!"
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 They began to question among themselves which of them it might be who would do this.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 A dispute also arose among them as to which of them was considered to be greatest.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jesus said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them; and those who exercise authority over them call themselves Benefactors.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 But you are not to be like that. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who rules like the one who serves.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 For who is greater, the one who is at the table or the one who serves? Is it not the one who is at the table? But I am among you as one who serves.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 You are those who have stood by me in my trials.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 And I confer on you a kingdom, just as my Father conferred one on me,
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 so that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 "Simon, Simon, Satan has asked to sift all of you as wheat.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 But I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers."
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 But he replied, "Lord, I am ready to go with you to prison and to death."
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Jesus answered, "I tell you, Peter, before the rooster crows today, you will deny three times that you know me."
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Then Jesus asked them, "When I sent you without purse, bag or sandals, did you lack anything?" "Nothing," they answered.
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 He said to them, "But now if you have a purse, take it, and also a bag; and if you don't have a sword, sell your cloak and buy one.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 It is written: 'And he was numbered with the transgressors' "; and I tell you that this must be fulfilled in me. Yes, what is written about me is reaching its fulfillment."
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 The disciples said, "See, Lord, here are two swords." "That's enough!" he replied.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and his disciples followed him.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 On reaching the place, he said to them, "Pray that you will not fall into temptation."
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 He withdrew about a stone's throw beyond them, knelt down and prayed,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 "Father, if you are willing, take this cup from me; yet not my will, but yours be done."
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 An angel from heaven appeared to him and strengthened him.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 And being in anguish, he prayed more earnestly, and his sweat was like drops of blood falling to the ground. [^3]
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 When he rose from prayer and went back to the disciples, he found them asleep, exhausted from sorrow.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 "Why are you sleeping?" he asked them. "Get up and pray so that you will not fall into temptation."
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 While he was still speaking a crowd came up, and the man who was called Judas, one of the Twelve, was leading them. He approached Jesus to kiss him,
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 but Jesus asked him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?"
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 When Jesus' followers saw what was going to happen, they said, "Lord, should we strike with our swords?"
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 But Jesus answered, "No more of this!" And he touched the man's ear and healed him.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Then Jesus said to the chief priests, the officers of the temple guard, and the elders, who had come for him, "Am I leading a rebellion, that you have come with swords and clubs?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on me. But this is your hour —when darkness reigns."
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Then seizing him, they led him away and took him into the house of the high priest. Peter followed at a distance.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 And when some there had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat down with them.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 A servant girl saw him seated there in the firelight. She looked closely at him and said, "This man was with him."
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 But he denied it. "Woman, I don't know him," he said.
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 A little later someone else saw him and said, "You also are one of them." "Man, I am not!" Peter replied.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 About an hour later another asserted, "Certainly this fellow was with him, for he is a Galilean."
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Peter replied, "Man, I don't know what you're talking about!" Just as he was speaking, the rooster crowed.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 The Lord turned and looked straight at Peter. Then Peter remembered the word the Lord had spoken to him: "Before the rooster crows today, you will disown me three times."
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 And he went outside and wept bitterly.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 The men who were guarding Jesus began mocking and beating him.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 They blindfolded him and demanded, "Prophesy! Who hit you?"
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 And they said many other insulting things to him.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and the teachers of the law, met together, and Jesus was led before them.
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 "If you are the Messiah," they said, "tell us." Jesus answered, "If I tell you, you will not believe me,
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 and if I asked you, you would not answer.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 But from now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the mighty God."
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 They all asked, "Are you then the Son of God?" He replied, "You say that I am."
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Then they said, "Why do we need any more testimony? We have heard it from his own lips."
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.