Lucas 19
New International Version (NIV) vs NTLH
1 Jesus entered Jericho and was passing through.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 A man was there by the name of Zacchaeus; he was a chief tax collector and was wealthy.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 He wanted to see who Jesus was, but because he was short he could not see over the crowd.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 So he ran ahead and climbed a sycamore-fig tree to see him, since Jesus was coming that way.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 When Jesus reached the spot, he looked up and said to him, "Zacchaeus, come down immediately. I must stay at your house today."
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 So he came down at once and welcomed him gladly.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 All the people saw this and began to mutter, "He has gone to be the guest of a sinner."
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 But Zacchaeus stood up and said to the Lord, "Look, Lord! Here and now I give half of my possessions to the poor, and if I have cheated anybody out of anything, I will pay back four times the amount."
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, because this man, too, is a son of Abraham.
9 Então Jesus disse:
10 For the Son of Man came to seek and to save the lost."
10 Porque o
11 While they were listening to this, he went on to tell them a parable, because he was near Jerusalem and the people thought that the kingdom of God was going to appear at once.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 He said: "A man of noble birth went to a distant country to have himself appointed king and then to return.
12 Então Jesus disse:
13 So he called ten of his servants and gave them ten minas. "'Put this money to work,' he said, 'until I come back.'
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 "But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, 'We don't want this man to be our king.'
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 "He was made king, however, and returned home. Then he sent for the servants to whom he had given the money, in order to find out what they had gained with it.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 "The first one came and said, 'Sir, your mina has earned ten more.'
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 "'Well done, my good servant!' his master replied. 'Because you have been trustworthy in a very small matter, take charge of ten cities.'
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 "The second came and said, 'Sir, your mina has earned five more.'
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 "His master answered, 'You take charge of five cities.'
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 "Then another servant came and said, 'Sir, here is your mina; I have kept it laid away in a piece of cloth.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 I was afraid of you, because you are a hard man. You take out what you did not put in and reap what you did not sow.'
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 "His master replied, 'I will judge you by your own words, you wicked servant! You knew, did you, that I am a hard man, taking out what I did not put in, and reaping what I did not sow?
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Why then didn't you put my money on deposit, so that when I came back, I could have collected it with interest?'
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 "Then he said to those standing by, 'Take his mina away from him and give it to the one who has ten minas.'
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 "'Sir,' they said, 'he already has ten!'
25 Eles responderam:
26 "He replied, 'I tell you that to everyone who has, more will be given, but as for the one who has nothing, even what they have will be taken away.
26 — E o patrão disse:
27 But those enemies of mine who did not want me to be king over them —bring them here and kill them in front of me.'"
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 After Jesus had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 As he approached Bethphage and Bethany at the hill called the Mount of Olives, he sent two of his disciples, saying to them,
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 "Go to the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
30 com a seguinte ordem:
31 If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say, 'The Lord needs it.'"
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Those who were sent ahead went and found it just as he had told them.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 As they were untying the colt, its owners asked them, "Why are you untying the colt?"
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 They replied, "The Lord needs it."
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 They brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt and put Jesus on it.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 As he went along, people spread their cloaks on the road.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 When he came near the place where the road goes down the Mount of Olives, the whole crowd of disciples began joyfully to praise God in loud voices for all the miracles they had seen:
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 "Blessed is the king who comes in the name of the Lord!" ""Peace in heaven and glory in the highest!"
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Some of the Pharisees in the crowd said to Jesus, "Teacher, rebuke your disciples!"
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 "I tell you," he replied, "if they keep quiet, the stones will cry out."
40 Jesus respondeu:
41 As he approached Jerusalem and saw the city, he wept over it
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 and said, "If you, even you, had only known on this day what would bring you peace —but now it is hidden from your eyes.
42 e disse:
43 The days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and encircle you and hem you in on every side.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 They will dash you to the ground, you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of God's coming to you."
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 When Jesus entered the temple courts, he began to drive out those who were selling.
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 "It is written," he said to them, "'My house will be a house of prayer' "; but you have made it 'a den of robbers.' ""
46 Ele lhes disse:
47 Every day he was teaching at the temple. But the chief priests, the teachers of the law and the leaders among the people were trying to kill him.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Yet they could not find any way to do it, because all the people hung on his words.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.