Lucas 19

New International Version (NIV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesus entered Jericho and was passing through.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 A man was there by the name of Zacchaeus; he was a chief tax collector and was wealthy.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 He wanted to see who Jesus was, but because he was short he could not see over the crowd.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 So he ran ahead and climbed a sycamore-fig tree to see him, since Jesus was coming that way.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 When Jesus reached the spot, he looked up and said to him, "Zacchaeus, come down immediately. I must stay at your house today."
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 So he came down at once and welcomed him gladly.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 All the people saw this and began to mutter, "He has gone to be the guest of a sinner."
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 But Zacchaeus stood up and said to the Lord, "Look, Lord! Here and now I give half of my possessions to the poor, and if I have cheated anybody out of anything, I will pay back four times the amount."
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, because this man, too, is a son of Abraham.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 For the Son of Man came to seek and to save the lost."
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 While they were listening to this, he went on to tell them a parable, because he was near Jerusalem and the people thought that the kingdom of God was going to appear at once.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 He said: "A man of noble birth went to a distant country to have himself appointed king and then to return.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 So he called ten of his servants and gave them ten minas. "'Put this money to work,' he said, 'until I come back.'
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 "But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, 'We don't want this man to be our king.'
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 "He was made king, however, and returned home. Then he sent for the servants to whom he had given the money, in order to find out what they had gained with it.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 "The first one came and said, 'Sir, your mina has earned ten more.'
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 "'Well done, my good servant!' his master replied. 'Because you have been trustworthy in a very small matter, take charge of ten cities.'
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 "The second came and said, 'Sir, your mina has earned five more.'
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 "His master answered, 'You take charge of five cities.'
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 "Then another servant came and said, 'Sir, here is your mina; I have kept it laid away in a piece of cloth.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 I was afraid of you, because you are a hard man. You take out what you did not put in and reap what you did not sow.'
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 "His master replied, 'I will judge you by your own words, you wicked servant! You knew, did you, that I am a hard man, taking out what I did not put in, and reaping what I did not sow?
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Why then didn't you put my money on deposit, so that when I came back, I could have collected it with interest?'
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 "Then he said to those standing by, 'Take his mina away from him and give it to the one who has ten minas.'
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 "'Sir,' they said, 'he already has ten!'
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 "He replied, 'I tell you that to everyone who has, more will be given, but as for the one who has nothing, even what they have will be taken away.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 But those enemies of mine who did not want me to be king over them —bring them here and kill them in front of me.'"
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 After Jesus had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 As he approached Bethphage and Bethany at the hill called the Mount of Olives, he sent two of his disciples, saying to them,
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 "Go to the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say, 'The Lord needs it.'"
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Those who were sent ahead went and found it just as he had told them.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 As they were untying the colt, its owners asked them, "Why are you untying the colt?"
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 They replied, "The Lord needs it."
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 They brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt and put Jesus on it.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 As he went along, people spread their cloaks on the road.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 When he came near the place where the road goes down the Mount of Olives, the whole crowd of disciples began joyfully to praise God in loud voices for all the miracles they had seen:
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 "Blessed is the king who comes in the name of the Lord!" ""Peace in heaven and glory in the highest!"
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Some of the Pharisees in the crowd said to Jesus, "Teacher, rebuke your disciples!"
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 "I tell you," he replied, "if they keep quiet, the stones will cry out."
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 As he approached Jerusalem and saw the city, he wept over it
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 and said, "If you, even you, had only known on this day what would bring you peace —but now it is hidden from your eyes.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 The days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and encircle you and hem you in on every side.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 They will dash you to the ground, you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of God's coming to you."
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 When Jesus entered the temple courts, he began to drive out those who were selling.
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 "It is written," he said to them, "'My house will be a house of prayer' "; but you have made it 'a den of robbers.' ""
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Every day he was teaching at the temple. But the chief priests, the teachers of the law and the leaders among the people were trying to kill him.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Yet they could not find any way to do it, because all the people hung on his words.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.