Lucas 19

New International Version (NIV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesus entered Jericho and was passing through.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 A man was there by the name of Zacchaeus; he was a chief tax collector and was wealthy.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 He wanted to see who Jesus was, but because he was short he could not see over the crowd.
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 So he ran ahead and climbed a sycamore-fig tree to see him, since Jesus was coming that way.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 When Jesus reached the spot, he looked up and said to him, "Zacchaeus, come down immediately. I must stay at your house today."
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 So he came down at once and welcomed him gladly.
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 All the people saw this and began to mutter, "He has gone to be the guest of a sinner."
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 But Zacchaeus stood up and said to the Lord, "Look, Lord! Here and now I give half of my possessions to the poor, and if I have cheated anybody out of anything, I will pay back four times the amount."
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, because this man, too, is a son of Abraham.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 For the Son of Man came to seek and to save the lost."
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 While they were listening to this, he went on to tell them a parable, because he was near Jerusalem and the people thought that the kingdom of God was going to appear at once.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 He said: "A man of noble birth went to a distant country to have himself appointed king and then to return.
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 So he called ten of his servants and gave them ten minas. "'Put this money to work,' he said, 'until I come back.'
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 "But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, 'We don't want this man to be our king.'
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 "He was made king, however, and returned home. Then he sent for the servants to whom he had given the money, in order to find out what they had gained with it.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 "The first one came and said, 'Sir, your mina has earned ten more.'
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 "'Well done, my good servant!' his master replied. 'Because you have been trustworthy in a very small matter, take charge of ten cities.'
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 "The second came and said, 'Sir, your mina has earned five more.'
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 "His master answered, 'You take charge of five cities.'
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 "Then another servant came and said, 'Sir, here is your mina; I have kept it laid away in a piece of cloth.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 I was afraid of you, because you are a hard man. You take out what you did not put in and reap what you did not sow.'
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 "His master replied, 'I will judge you by your own words, you wicked servant! You knew, did you, that I am a hard man, taking out what I did not put in, and reaping what I did not sow?
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 Why then didn't you put my money on deposit, so that when I came back, I could have collected it with interest?'
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 "Then he said to those standing by, 'Take his mina away from him and give it to the one who has ten minas.'
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 "'Sir,' they said, 'he already has ten!'
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 "He replied, 'I tell you that to everyone who has, more will be given, but as for the one who has nothing, even what they have will be taken away.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 But those enemies of mine who did not want me to be king over them —bring them here and kill them in front of me.'"
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 After Jesus had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem.
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 As he approached Bethphage and Bethany at the hill called the Mount of Olives, he sent two of his disciples, saying to them,
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 "Go to the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say, 'The Lord needs it.'"
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 Those who were sent ahead went and found it just as he had told them.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 As they were untying the colt, its owners asked them, "Why are you untying the colt?"
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 They replied, "The Lord needs it."
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 They brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt and put Jesus on it.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 As he went along, people spread their cloaks on the road.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 When he came near the place where the road goes down the Mount of Olives, the whole crowd of disciples began joyfully to praise God in loud voices for all the miracles they had seen:
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 "Blessed is the king who comes in the name of the Lord!" ""Peace in heaven and glory in the highest!"
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 Some of the Pharisees in the crowd said to Jesus, "Teacher, rebuke your disciples!"
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 "I tell you," he replied, "if they keep quiet, the stones will cry out."
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 As he approached Jerusalem and saw the city, he wept over it
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 and said, "If you, even you, had only known on this day what would bring you peace —but now it is hidden from your eyes.
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 The days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and encircle you and hem you in on every side.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 They will dash you to the ground, you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of God's coming to you."
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 When Jesus entered the temple courts, he began to drive out those who were selling.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 "It is written," he said to them, "'My house will be a house of prayer' "; but you have made it 'a den of robbers.' ""
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Every day he was teaching at the temple. But the chief priests, the teachers of the law and the leaders among the people were trying to kill him.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 Yet they could not find any way to do it, because all the people hung on his words.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.