João 4

New International Version (NIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Now Jesus learned that the Pharisees had heard that he was gaining and baptizing more disciples than John —
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 So he left Judea and went back once more to Galilee.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Now he had to go through Samaria.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 So he came to a town in Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Jacob's well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about noon.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, "Will you give me a drink?"
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (His disciples had gone into the town to buy food.)
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 The Samaritan woman said to him, "You are a Jew and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?" (For Jews do not associate with Samaritans. ")
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Jesus answered her, "If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water."
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 "Sir," the woman said, "you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his livestock?"
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Jesus answered, "Everyone who drinks this water will be thirsty again,
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 but whoever drinks the water I give them will never thirst. Indeed, the water I give them will become in them a spring of water welling up to eternal life."
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 The woman said to him, "Sir, give me this water so that I won't get thirsty and have to keep coming here to draw water."
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 He told her, "Go, call your husband and come back."
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 "I have no husband," she replied. Jesus said to her, "You are right when you say you have no husband.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 The fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have just said is quite true."
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 "Sir," the woman said, "I can see that you are a prophet.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Our ancestors worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem."
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 "Woman," Jesus replied, "believe me, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 You Samaritans worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in the Spirit and in truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 God is spirit, and his worshipers must worship in the Spirit and in truth."
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 The woman said, "I know that Messiah" (called Christ) "is coming. When he comes, he will explain everything to us."
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Then Jesus declared, "I, the one speaking to you —I am he."
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, "What do you want?" or "Why are you talking with her?"
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 "Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Messiah?"
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 They came out of the town and made their way toward him.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Meanwhile his disciples urged him, "Rabbi, eat something."
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 But he said to them, "I have food to eat that you know nothing about."
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Then his disciples said to each other, "Could someone have brought him food?"
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 "My food," said Jesus, "is to do the will of him who sent me and to finish his work.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Don't you have a saying, 'It's still four months until harvest'? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Even now the one who reaps draws a wage and harvests a crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Thus the saying 'One sows and another reaps' is true.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor."
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman's testimony, "He told me everything I ever did."
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 And because of his words many more became believers.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 They said to the woman, "We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world."
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 After the two days he left for Galilee.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 (Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Festival, for they also had been there.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 "Unless you people see signs and wonders," Jesus told him, "you will never believe."
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 The royal official said, "Sir, come down before my child dies."
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 "Go," Jesus replied, "your son will live." The man took Jesus at his word and departed.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, "Yesterday, at one in the afternoon, the fever left him."
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, "Your son will live." So he and his whole household believed.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 This was the second sign Jesus performed after coming from Judea to Galilee.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.