João 4

New International Version (NIV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Now Jesus learned that the Pharisees had heard that he was gaining and baptizing more disciples than John —
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 So he left Judea and went back once more to Galilee.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Now he had to go through Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 So he came to a town in Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Jacob's well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about noon.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, "Will you give me a drink?"
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (His disciples had gone into the town to buy food.)
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 The Samaritan woman said to him, "You are a Jew and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?" (For Jews do not associate with Samaritans. ")
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Jesus answered her, "If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water."
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 "Sir," the woman said, "you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his livestock?"
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Jesus answered, "Everyone who drinks this water will be thirsty again,
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 but whoever drinks the water I give them will never thirst. Indeed, the water I give them will become in them a spring of water welling up to eternal life."
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 The woman said to him, "Sir, give me this water so that I won't get thirsty and have to keep coming here to draw water."
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 He told her, "Go, call your husband and come back."
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 "I have no husband," she replied. Jesus said to her, "You are right when you say you have no husband.
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 The fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have just said is quite true."
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 "Sir," the woman said, "I can see that you are a prophet.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Our ancestors worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem."
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 "Woman," Jesus replied, "believe me, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 You Samaritans worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in the Spirit and in truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 God is spirit, and his worshipers must worship in the Spirit and in truth."
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 The woman said, "I know that Messiah" (called Christ) "is coming. When he comes, he will explain everything to us."
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Then Jesus declared, "I, the one speaking to you —I am he."
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, "What do you want?" or "Why are you talking with her?"
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 "Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Messiah?"
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 They came out of the town and made their way toward him.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Meanwhile his disciples urged him, "Rabbi, eat something."
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 But he said to them, "I have food to eat that you know nothing about."
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Then his disciples said to each other, "Could someone have brought him food?"
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 "My food," said Jesus, "is to do the will of him who sent me and to finish his work.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Don't you have a saying, 'It's still four months until harvest'? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Even now the one who reaps draws a wage and harvests a crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Thus the saying 'One sows and another reaps' is true.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor."
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman's testimony, "He told me everything I ever did."
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 And because of his words many more became believers.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 They said to the woman, "We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world."
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 After the two days he left for Galilee.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 (Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Festival, for they also had been there.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 "Unless you people see signs and wonders," Jesus told him, "you will never believe."
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 The royal official said, "Sir, come down before my child dies."
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 "Go," Jesus replied, "your son will live." The man took Jesus at his word and departed.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living.
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, "Yesterday, at one in the afternoon, the fever left him."
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, "Your son will live." So he and his whole household believed.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 This was the second sign Jesus performed after coming from Judea to Galilee.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.