João 4
New International Version (NIV) vs NTLH
1 Now Jesus learned that the Pharisees had heard that he was gaining and baptizing more disciples than John —
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 So he left Judea and went back once more to Galilee.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Now he had to go through Samaria.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 So he came to a town in Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Jacob's well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about noon.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, "Will you give me a drink?"
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 (His disciples had gone into the town to buy food.)
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 The Samaritan woman said to him, "You are a Jew and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?" (For Jews do not associate with Samaritans. ")
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Jesus answered her, "If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water."
10 Então Jesus disse:
11 "Sir," the woman said, "you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his livestock?"
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Jesus answered, "Everyone who drinks this water will be thirsty again,
13 Então Jesus disse:
14 but whoever drinks the water I give them will never thirst. Indeed, the water I give them will become in them a spring of water welling up to eternal life."
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 The woman said to him, "Sir, give me this water so that I won't get thirsty and have to keep coming here to draw water."
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 He told her, "Go, call your husband and come back."
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 "I have no husband," she replied. Jesus said to her, "You are right when you say you have no husband.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 The fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have just said is quite true."
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 "Sir," the woman said, "I can see that you are a prophet.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Our ancestors worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem."
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 "Woman," Jesus replied, "believe me, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
21 Jesus disse:
22 You Samaritans worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in the Spirit and in truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 God is spirit, and his worshipers must worship in the Spirit and in truth."
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 The woman said, "I know that Messiah" (called Christ) "is coming. When he comes, he will explain everything to us."
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Then Jesus declared, "I, the one speaking to you —I am he."
26 Então Jesus afirmou:
27 Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, "What do you want?" or "Why are you talking with her?"
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 "Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Messiah?"
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 They came out of the town and made their way toward him.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Meanwhile his disciples urged him, "Rabbi, eat something."
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 But he said to them, "I have food to eat that you know nothing about."
32 Jesus respondeu:
33 Then his disciples said to each other, "Could someone have brought him food?"
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 "My food," said Jesus, "is to do the will of him who sent me and to finish his work.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Don't you have a saying, 'It's still four months until harvest'? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Even now the one who reaps draws a wage and harvests a crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Thus the saying 'One sows and another reaps' is true.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor."
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman's testimony, "He told me everything I ever did."
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 And because of his words many more became believers.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 They said to the woman, "We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world."
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 After the two days he left for Galilee.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 (Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Festival, for they also had been there.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 "Unless you people see signs and wonders," Jesus told him, "you will never believe."
48 Jesus disse ao funcionário:
49 The royal official said, "Sir, come down before my child dies."
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 "Go," Jesus replied, "your son will live." The man took Jesus at his word and departed.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, "Yesterday, at one in the afternoon, the fever left him."
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, "Your son will live." So he and his whole household believed.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 This was the second sign Jesus performed after coming from Judea to Galilee.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.