João 4

New International Version (NIV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Now Jesus learned that the Pharisees had heard that he was gaining and baptizing more disciples than John —
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples.
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 So he left Judea and went back once more to Galilee.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Now he had to go through Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 So he came to a town in Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Jacob's well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about noon.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, "Will you give me a drink?"
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (His disciples had gone into the town to buy food.)
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 The Samaritan woman said to him, "You are a Jew and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?" (For Jews do not associate with Samaritans. ")
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Jesus answered her, "If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water."
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 "Sir," the woman said, "you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his livestock?"
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Jesus answered, "Everyone who drinks this water will be thirsty again,
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 but whoever drinks the water I give them will never thirst. Indeed, the water I give them will become in them a spring of water welling up to eternal life."
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 The woman said to him, "Sir, give me this water so that I won't get thirsty and have to keep coming here to draw water."
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 He told her, "Go, call your husband and come back."
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 "I have no husband," she replied. Jesus said to her, "You are right when you say you have no husband.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 The fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have just said is quite true."
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 "Sir," the woman said, "I can see that you are a prophet.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Our ancestors worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem."
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 "Woman," Jesus replied, "believe me, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 You Samaritans worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in the Spirit and in truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 God is spirit, and his worshipers must worship in the Spirit and in truth."
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 The woman said, "I know that Messiah" (called Christ) "is coming. When he comes, he will explain everything to us."
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Then Jesus declared, "I, the one speaking to you —I am he."
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, "What do you want?" or "Why are you talking with her?"
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 "Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Messiah?"
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 They came out of the town and made their way toward him.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Meanwhile his disciples urged him, "Rabbi, eat something."
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 But he said to them, "I have food to eat that you know nothing about."
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Then his disciples said to each other, "Could someone have brought him food?"
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 "My food," said Jesus, "is to do the will of him who sent me and to finish his work.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Don't you have a saying, 'It's still four months until harvest'? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Even now the one who reaps draws a wage and harvests a crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Thus the saying 'One sows and another reaps' is true.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor."
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman's testimony, "He told me everything I ever did."
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 And because of his words many more became believers.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 They said to the woman, "We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world."
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 After the two days he left for Galilee.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 (Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Festival, for they also had been there.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 "Unless you people see signs and wonders," Jesus told him, "you will never believe."
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 The royal official said, "Sir, come down before my child dies."
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 "Go," Jesus replied, "your son will live." The man took Jesus at his word and departed.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, "Yesterday, at one in the afternoon, the fever left him."
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, "Your son will live." So he and his whole household believed.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 This was the second sign Jesus performed after coming from Judea to Galilee.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.