João 4

New International Version (NIV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Now Jesus learned that the Pharisees had heard that he was gaining and baptizing more disciples than John —
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 So he left Judea and went back once more to Galilee.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Now he had to go through Samaria.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 So he came to a town in Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Jacob's well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about noon.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, "Will you give me a drink?"
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 (His disciples had gone into the town to buy food.)
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 The Samaritan woman said to him, "You are a Jew and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?" (For Jews do not associate with Samaritans. ")
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Jesus answered her, "If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water."
10 Jesus respondeu:
11 "Sir," the woman said, "you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his livestock?"
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Jesus answered, "Everyone who drinks this water will be thirsty again,
13 Jesus respondeu:
14 but whoever drinks the water I give them will never thirst. Indeed, the water I give them will become in them a spring of water welling up to eternal life."
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 The woman said to him, "Sir, give me this water so that I won't get thirsty and have to keep coming here to draw water."
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 He told her, "Go, call your husband and come back."
16 Jesus disse:
17 "I have no husband," she replied. Jesus said to her, "You are right when you say you have no husband.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 The fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have just said is quite true."
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 "Sir," the woman said, "I can see that you are a prophet.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Our ancestors worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem."
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 "Woman," Jesus replied, "believe me, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
21 Jesus respondeu:
22 You Samaritans worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in the Spirit and in truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 God is spirit, and his worshipers must worship in the Spirit and in truth."
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 The woman said, "I know that Messiah" (called Christ) "is coming. When he comes, he will explain everything to us."
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Then Jesus declared, "I, the one speaking to you —I am he."
26 Então Jesus disse:
27 Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, "What do you want?" or "Why are you talking with her?"
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 "Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Messiah?"
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 They came out of the town and made their way toward him.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Meanwhile his disciples urged him, "Rabbi, eat something."
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 But he said to them, "I have food to eat that you know nothing about."
32 Mas ele lhes disse:
33 Then his disciples said to each other, "Could someone have brought him food?"
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 "My food," said Jesus, "is to do the will of him who sent me and to finish his work.
34 Jesus lhes declarou:
35 Don't you have a saying, 'It's still four months until harvest'? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Even now the one who reaps draws a wage and harvests a crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Thus the saying 'One sows and another reaps' is true.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor."
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman's testimony, "He told me everything I ever did."
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 And because of his words many more became believers.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 They said to the woman, "We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world."
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 After the two days he left for Galilee.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 (Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Festival, for they also had been there.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 "Unless you people see signs and wonders," Jesus told him, "you will never believe."
48 Então Jesus lhe disse:
49 The royal official said, "Sir, come down before my child dies."
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 "Go," Jesus replied, "your son will live." The man took Jesus at his word and departed.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, "Yesterday, at one in the afternoon, the fever left him."
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, "Your son will live." So he and his whole household believed.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 This was the second sign Jesus performed after coming from Judea to Galilee.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.