João 4
New International Version (NIV) vs ACF
1 Now Jesus learned that the Pharisees had heard that he was gaining and baptizing more disciples than John —
1 E quando o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples.
2 (Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 So he left Judea and went back once more to Galilee.
3 Deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Now he had to go through Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 So he came to a town in Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Jacob's well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about noon.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.
7 When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, "Will you give me a drink?"
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (His disciples had gone into the town to buy food.)
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 The Samaritan woman said to him, "You are a Jew and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?" (For Jews do not associate with Samaritans. ")
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos).
10 Jesus answered her, "If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water."
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 "Sir," the woman said, "you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his livestock?"
12 És tu maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Jesus answered, "Everyone who drinks this water will be thirsty again,
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
14 but whoever drinks the water I give them will never thirst. Indeed, the water I give them will become in them a spring of water welling up to eternal life."
14 Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que salte para a vida eterna.
15 The woman said to him, "Sir, give me this water so that I won't get thirsty and have to keep coming here to draw water."
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tirá-la.
16 He told her, "Go, call your husband and come back."
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido, e vem cá.
17 "I have no husband," she replied. Jesus said to her, "You are right when you say you have no husband.
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 The fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have just said is quite true."
18 Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 "Sir," the woman said, "I can see that you are a prophet.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Our ancestors worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem."
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 "Woman," Jesus replied, "believe me, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 You Samaritans worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in the Spirit and in truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 God is spirit, and his worshipers must worship in the Spirit and in truth."
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 The woman said, "I know that Messiah" (called Christ) "is coming. When he comes, he will explain everything to us."
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Then Jesus declared, "I, the one speaking to you —I am he."
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, "What do you want?" or "Why are you talking with her?"
27 E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 "Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Messiah?"
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Porventura não é este o Cristo?
30 They came out of the town and made their way toward him.
30 Saíram, pois, da cidade, e foram ter com ele.
31 Meanwhile his disciples urged him, "Rabbi, eat something."
31 E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 But he said to them, "I have food to eat that you know nothing about."
32 Ele, porém, lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Then his disciples said to each other, "Could someone have brought him food?"
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém algo de comer?
34 "My food," said Jesus, "is to do the will of him who sent me and to finish his work.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e realizar a sua obra.
35 Don't you have a saying, 'It's still four months until harvest'? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Even now the one who reaps draws a wage and harvests a crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together.
36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Thus the saying 'One sows and another reaps' is true.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor."
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman's testimony, "He told me everything I ever did."
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 And because of his words many more became believers.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 They said to the woman, "We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world."
42 E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 After the two days he left for Galilee.
43 E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.
44 (Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Festival, for they also had been there.
45 Chegando, pois, à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém, no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 "Unless you people see signs and wonders," Jesus told him, "you will never believe."
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 The royal official said, "Sir, come down before my child dies."
49 Disse-lhe o nobre: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 "Go," Jesus replied, "your son will live." The man took Jesus at his word and departed.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e partiu.
51 While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living.
51 E descendo ele logo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, "Yesterday, at one in the afternoon, the fever left him."
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor. E disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
53 Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, "Your son will live." So he and his whole household believed.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 This was the second sign Jesus performed after coming from Judea to Galilee.
54 Jesus fez este segundo milagre, quando ia da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.