João 2
New International Version (NIV) vs VC
1 On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus' mother was there,
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 and Jesus and his disciples had also been invited to the wedding.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 When the wine was gone, Jesus' mother said to him, "They have no more wine."
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 "Woman, "why do you involve me?" Jesus replied. "My hour has not yet come."
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 His mother said to the servants, "Do whatever he tells you."
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Nearby stood six stone water jars, the kind used by the Jews for ceremonial washing, each holding from twenty to thirty gallons. [^2]
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Jesus said to the servants, "Fill the jars with water" ; so they filled them to the brim.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Then he told them, "Now draw some out and take it to the master of the banquet." They did so,
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not realize where it had come from, though the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 and said, "Everyone brings out the choice wine first and then the cheaper wine after the guests have had too much to drink; but you have saved the best till now."
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 What Jesus did here in Cana of Galilee was the first of the signs through which he revealed his glory; and his disciples believed in him.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 After this he went down to Capernaum with his mother and brothers and his disciples. There they stayed for a few days.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 When it was almost time for the Jewish Passover, Jesus went up to Jerusalem.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 In the temple courts he found people selling cattle, sheep and doves, and others sitting at tables exchanging money.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 So he made a whip out of cords, and drove all from the temple courts, both sheep and cattle; he scattered the coins of the money changers and overturned their tables.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 To those who sold doves he said, "Get these out of here! Stop turning my Father's house into a market!"
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 His disciples remembered that it is written: "Zeal for your house will consume me." [^3]
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 The Jews then responded to him, "What sign can you show us to prove your authority to do all this?"
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Jesus answered them, "Destroy this temple, and I will raise it again in three days."
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 They replied, "It has taken forty-six years to build this temple, and you are going to raise it in three days?"
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 But the temple he had spoken of was his body.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 After he was raised from the dead, his disciples recalled what he had said. Then they believed the scripture and the words that Jesus had spoken.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Now while he was in Jerusalem at the Passover Festival, many people saw the signs he was performing and believed in his name. [^4]
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 But Jesus would not entrust himself to them, for he knew all people.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 He did not need any testimony about mankind, for he knew what was in each person.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.