João 2
New International Version (NIV) vs ARIB
1 On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus' mother was there,
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 and Jesus and his disciples had also been invited to the wedding.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 When the wine was gone, Jesus' mother said to him, "They have no more wine."
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 "Woman, "why do you involve me?" Jesus replied. "My hour has not yet come."
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 His mother said to the servants, "Do whatever he tells you."
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Nearby stood six stone water jars, the kind used by the Jews for ceremonial washing, each holding from twenty to thirty gallons. [^2]
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesus said to the servants, "Fill the jars with water" ; so they filled them to the brim.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Then he told them, "Now draw some out and take it to the master of the banquet." They did so,
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not realize where it had come from, though the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 and said, "Everyone brings out the choice wine first and then the cheaper wine after the guests have had too much to drink; but you have saved the best till now."
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 What Jesus did here in Cana of Galilee was the first of the signs through which he revealed his glory; and his disciples believed in him.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 After this he went down to Capernaum with his mother and brothers and his disciples. There they stayed for a few days.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 When it was almost time for the Jewish Passover, Jesus went up to Jerusalem.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 In the temple courts he found people selling cattle, sheep and doves, and others sitting at tables exchanging money.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 So he made a whip out of cords, and drove all from the temple courts, both sheep and cattle; he scattered the coins of the money changers and overturned their tables.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 To those who sold doves he said, "Get these out of here! Stop turning my Father's house into a market!"
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 His disciples remembered that it is written: "Zeal for your house will consume me." [^3]
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 The Jews then responded to him, "What sign can you show us to prove your authority to do all this?"
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Jesus answered them, "Destroy this temple, and I will raise it again in three days."
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 They replied, "It has taken forty-six years to build this temple, and you are going to raise it in three days?"
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 But the temple he had spoken of was his body.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 After he was raised from the dead, his disciples recalled what he had said. Then they believed the scripture and the words that Jesus had spoken.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Now while he was in Jerusalem at the Passover Festival, many people saw the signs he was performing and believed in his name. [^4]
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 But Jesus would not entrust himself to them, for he knew all people.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 He did not need any testimony about mankind, for he knew what was in each person.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.