João 2

New International Version (NIV) vs BKJ

Sair da comparação
1 On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus' mother was there,
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 and Jesus and his disciples had also been invited to the wedding.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 When the wine was gone, Jesus' mother said to him, "They have no more wine."
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 "Woman, "why do you involve me?" Jesus replied. "My hour has not yet come."
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 His mother said to the servants, "Do whatever he tells you."
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Nearby stood six stone water jars, the kind used by the Jews for ceremonial washing, each holding from twenty to thirty gallons. [^2]
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesus said to the servants, "Fill the jars with water" ; so they filled them to the brim.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Then he told them, "Now draw some out and take it to the master of the banquet." They did so,
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not realize where it had come from, though the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 and said, "Everyone brings out the choice wine first and then the cheaper wine after the guests have had too much to drink; but you have saved the best till now."
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 What Jesus did here in Cana of Galilee was the first of the signs through which he revealed his glory; and his disciples believed in him.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 After this he went down to Capernaum with his mother and brothers and his disciples. There they stayed for a few days.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 When it was almost time for the Jewish Passover, Jesus went up to Jerusalem.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 In the temple courts he found people selling cattle, sheep and doves, and others sitting at tables exchanging money.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 So he made a whip out of cords, and drove all from the temple courts, both sheep and cattle; he scattered the coins of the money changers and overturned their tables.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 To those who sold doves he said, "Get these out of here! Stop turning my Father's house into a market!"
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 His disciples remembered that it is written: "Zeal for your house will consume me." [^3]
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 The Jews then responded to him, "What sign can you show us to prove your authority to do all this?"
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Jesus answered them, "Destroy this temple, and I will raise it again in three days."
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 They replied, "It has taken forty-six years to build this temple, and you are going to raise it in three days?"
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 But the temple he had spoken of was his body.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 After he was raised from the dead, his disciples recalled what he had said. Then they believed the scripture and the words that Jesus had spoken.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Now while he was in Jerusalem at the Passover Festival, many people saw the signs he was performing and believed in his name. [^4]
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 But Jesus would not entrust himself to them, for he knew all people.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 He did not need any testimony about mankind, for he knew what was in each person.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.