João 2

New International Version (NIV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus' mother was there,
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 and Jesus and his disciples had also been invited to the wedding.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 When the wine was gone, Jesus' mother said to him, "They have no more wine."
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 "Woman, "why do you involve me?" Jesus replied. "My hour has not yet come."
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 His mother said to the servants, "Do whatever he tells you."
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Nearby stood six stone water jars, the kind used by the Jews for ceremonial washing, each holding from twenty to thirty gallons. [^2]
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 Jesus said to the servants, "Fill the jars with water" ; so they filled them to the brim.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Then he told them, "Now draw some out and take it to the master of the banquet." They did so,
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not realize where it had come from, though the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 and said, "Everyone brings out the choice wine first and then the cheaper wine after the guests have had too much to drink; but you have saved the best till now."
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 What Jesus did here in Cana of Galilee was the first of the signs through which he revealed his glory; and his disciples believed in him.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 After this he went down to Capernaum with his mother and brothers and his disciples. There they stayed for a few days.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 When it was almost time for the Jewish Passover, Jesus went up to Jerusalem.
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 In the temple courts he found people selling cattle, sheep and doves, and others sitting at tables exchanging money.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 So he made a whip out of cords, and drove all from the temple courts, both sheep and cattle; he scattered the coins of the money changers and overturned their tables.
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 To those who sold doves he said, "Get these out of here! Stop turning my Father's house into a market!"
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 His disciples remembered that it is written: "Zeal for your house will consume me." [^3]
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 The Jews then responded to him, "What sign can you show us to prove your authority to do all this?"
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 Jesus answered them, "Destroy this temple, and I will raise it again in three days."
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 They replied, "It has taken forty-six years to build this temple, and you are going to raise it in three days?"
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 But the temple he had spoken of was his body.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 After he was raised from the dead, his disciples recalled what he had said. Then they believed the scripture and the words that Jesus had spoken.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Now while he was in Jerusalem at the Passover Festival, many people saw the signs he was performing and believed in his name. [^4]
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 But Jesus would not entrust himself to them, for he knew all people.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 He did not need any testimony about mankind, for he knew what was in each person.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.