João 2

New International Version (NIV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus' mother was there,
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 and Jesus and his disciples had also been invited to the wedding.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 When the wine was gone, Jesus' mother said to him, "They have no more wine."
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 "Woman, "why do you involve me?" Jesus replied. "My hour has not yet come."
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 His mother said to the servants, "Do whatever he tells you."
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Nearby stood six stone water jars, the kind used by the Jews for ceremonial washing, each holding from twenty to thirty gallons. [^2]
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Jesus said to the servants, "Fill the jars with water" ; so they filled them to the brim.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Then he told them, "Now draw some out and take it to the master of the banquet." They did so,
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not realize where it had come from, though the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 and said, "Everyone brings out the choice wine first and then the cheaper wine after the guests have had too much to drink; but you have saved the best till now."
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 What Jesus did here in Cana of Galilee was the first of the signs through which he revealed his glory; and his disciples believed in him.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 After this he went down to Capernaum with his mother and brothers and his disciples. There they stayed for a few days.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 When it was almost time for the Jewish Passover, Jesus went up to Jerusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 In the temple courts he found people selling cattle, sheep and doves, and others sitting at tables exchanging money.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 So he made a whip out of cords, and drove all from the temple courts, both sheep and cattle; he scattered the coins of the money changers and overturned their tables.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 To those who sold doves he said, "Get these out of here! Stop turning my Father's house into a market!"
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 His disciples remembered that it is written: "Zeal for your house will consume me." [^3]
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 The Jews then responded to him, "What sign can you show us to prove your authority to do all this?"
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Jesus answered them, "Destroy this temple, and I will raise it again in three days."
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 They replied, "It has taken forty-six years to build this temple, and you are going to raise it in three days?"
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 But the temple he had spoken of was his body.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 After he was raised from the dead, his disciples recalled what he had said. Then they believed the scripture and the words that Jesus had spoken.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Now while he was in Jerusalem at the Passover Festival, many people saw the signs he was performing and believed in his name. [^4]
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 But Jesus would not entrust himself to them, for he knew all people.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 He did not need any testimony about mankind, for he knew what was in each person.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.