Jó 24

Newar (NEW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “दक्‍व शक्ति दुम्‍ह परमेश्‍वरं न्‍यायया ई छाय् क्‍वःछिना मदीगु?
1 Visto que do Todo-Poderoso se não encobriram os tempos, por que não veem os seus dias os que o conhecem?
2 दुष्‍ट मनूतय्‌सं सिमानाया ल्‍वहं चीकाछ्वइ,
2 Há os que até os limites removem; roubam os rebanhos e os apascentam.
3 इमिसं मांबौ मदुपिनि गधा ख्‍यानायंकी,
3 Levam o jumento do órfão; tomam em penhor o boi da viúva.
4 इमिसं गरीबतय्‌त लँपुं घ्‍वानाछ्वइ,
4 Desviam do caminho os necessitados; e os miseráveis da terra juntos se escondem.
5 आहारा मालेत गुँगधा मरुभूमिइ चाःहिलाजूगु थें गरीबत नयेगु नसा मालेत चाःहिला जुइ।
5 Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem à sua obra, madrugando para a presa; o campo raso dá mantimento a eles e aos seus filhos.
6 गरीबतय्‌त मेपिनिगु बुँइ अन्‍न मुंके बी,
6 No campo, segam o seu pasto e vindimam a vinha do ímpio.
7 फायेगु गा मदुगुलिं इपिं चान्‍हय् छुं मफासे द्यनी।
7 Ao nu fazem passar a noite sem roupa, não tendo ele coberta contra o frio.
8 पहाडय् तसकं वःगु वां इपिं तसकं प्‍याइ,
8 Pelas correntes das montanhas são molhados e, não tendo refúgio, abraçam-se com as rochas.
9 दुष्‍टतय्‌सं मांम्‍हं बुया तःपिं बौ मदुपिं मस्‍तय्‌त लाकायंकी,
9 Ao orfãozinho arrancam do peito e aceitam o penhor do pobre.
10 वसः मदुगुलिं इपिं पचिंनांगां हे वनी।
10 Fazem com que os nus vão sem veste e aos famintos tiram as espigas.
11 इमिसं जैतूनया सिमाया झ्‍वःया दथुइ जैतून तिसीइ,
11 Dentro dos seus muros fazem o azeite; pisam os lagares e ainda têm sede.
12 शहरं सीत्‍यंम्‍ह मनू पिच्‍यानाः हाःगु सः ताये दइ,
12 Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos clama; e, contudo, Deus lho não imputa como loucura.
13 “अन जःया विरोधय् विद्रोह याइपिं मनूत दु।
13 Eles estão entre os que se opõem à luz; não conhecem os seus caminhos e não permanecem nas suas veredas.
14 ज्‍यानमारा धाःसा सुथय् खिउँ खिउँ धाबलय् दनाः
14 De madrugada se levanta o homicida, mata o pobre e necessitado e de noite é como o ladrão.
15 सुनानं जितः खनि मखु धकाः बिचाः यानाः
15 Assim como os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Não me verá olho nenhum, e oculta o rosto,
16 चान्‍हय् खुँ अंगः तछ्यानाः छेँय् छेँय् दुहां वइ।
16 nas trevas minam as casas que de dia assinalaram; não conhecem a luz.
17 तसकं खिउँसे च्‍वंगु इपिं सकसिगु निंतिं सुथ खः।
17 Porque a manhã, para todos eles, é como sombra de morte; porque, sendo conhecidos, sentem os pavores da sombra da morte.
18 “अज्‍याःपिं मनूत लःया सतहय् पीजा थें खः।
18 São ligeiros sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não voltam pelo caminho das vinhas.
19 गथे नायावंगु च्‍वापुयात सुखा व क्‍वाःजलं गंकाबी,
19 A secura e o calor desfazem as águas da neve; assim desfará a sepultura aos que pecaram.
20 इमि मांपिन्‍सं इमित ल्‍वःमंकी,
20 A madre se esquecerá deles, os vermes os comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança deles, e a iniquidade se quebrará como a árvore.
21 इमिसं थारिपिं मिस्‍तय्‌त लुतय् याइ।
21 Afligem a estéril que não dá à luz e à viúva não fazem bem;
22 तर परमेश्‍वरं बल्‍लाःपिन्‍त थःगु बलं घिसय् यानायंकादी।
22 até aos poderosos arrastam com a sua força; se eles se levantam, não há vida segura.
23 वय्‌कलं इमित सुरक्षा बियादी अले इमित सुरक्षा दइ।
23 Se Deus lhes dá descanso, estribam-se nisso; seus olhos, porém, estão nos caminhos deles.
24 पलखया निंतिं दुष्‍ट मनूत तःधनी।
24 Por um pouco se alçam e logo desaparecem; são abatidos, encerrados como todos os outros e cortados como as pontas das espigas.
25 “थ्‍व थथे मखुसा, सुनां जितः फताहा ठहरय् याये फइ?
25 Se agora não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas razões?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.