Romanos 10
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC
1 Koy-yaayyi ƴeh, yee fahaꞌ mi keeñ soꞌ te daa yee na ɗaŋ mi Koope ra, daa ri biti yëwúɗɗë múc.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Soꞌ mi mín wëe seedeyiɗ biti wa pokuute Koope na níi pokoh, ndaa wa yíih waala.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Wa yíih yee tah Koope na habaꞌ ow ɓëyí júɓpé rë, wa anutee saamiɗ affi wa waali wa. Ɗaaha, wa kaaꞌuute ñee waala ɗaɗ Koope na tah ɗi habaꞌ ow ɓëyí júɓpé rë.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Kootaa ƴímëꞌ bee ayaꞌ Kiristaa ra, te ɓëyí fí gém ɗi fi baa na ɓéeɓ, Koope ay rii habaꞌ ɓëyí júɓpé.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Mëyíis húmú bíníté yii leŋke júbí kolaꞌ Kootaa, won tih : « Ɓëyí fí ñee túuƴëꞌ yí Kootaa, Kootaa ay on ɓëyí baa pes. »
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Ndaa júɓë kolaꞌ ngém rë won yii beh : « Ngana won nufu bitih : “Daa nay lawe sun-Koo ?” » Baa madaꞌ biti ɓëyí baa fahaꞌ biti Kiristaa cép feey nen.
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 Ɗi wonaatte bitih : « Ngana won biti ɓal : “Daa nay cépé gin ɓëewë húlú rë ?” » Baa madaꞌ biti ɓëyí baa fahaꞌ këllí Kiristaa ɓúudé nen.
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Júɓë kolaꞌ ngémë rë won yii beh : « Una ee hëbísú, ɗi ee ɓúkú te ri ee keeñu. » Uni baa daa ri Uni ngémë na waariyu fun ra.
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Ɓëyí fí caŋ fíi ɓëewë ɓéeɓ, haaŋ ɓúkí won biti Yéesú daa Yíkëe te ri gém keeñi biti Koope këlíɗté rí ɓúudé, ɓëyí baa ay múc.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Gém ee keeñ, te Koope habaꞌ ow ɓëyí júɓpé ngémí ; ɓëyí fí gém fay rii ɗúhré ɗúhrë ɓúkú, te ɓëyí fí paŋ ɗi, Koope ay rii múcël.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Bíníyúté Téerëe bitih : « Ɓëyí fí gém ɗii na, fii sopoh. »
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Ɗaaha, yëwúɗɗë a heetti kayya ɓéeɓ yínë : wa ɓéeɓ daa boku Yíkëe fë ɓëyí fí dëek ɗí ɓéeɓ ɗi tiil ro, baah ɗoo na níi baah ra.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Nagajek, bíníyúté bitih : « Ɓëyí fí dëek Yíkëe ɓéeɓ ay múc. »
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Ow ay rii dëekée ɗí nék te gémëy rí ? Ow ay rii gémée ɗí te kéllëy ow na won ɗi ri ? Ow ay rii kelee ɗíh te waariyuy ri ?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Ay waareyuu ɗíh te lahay ɓëyí wolute yii baaha ? Bíníyúté Téerëe biti neh : « Aya na ayu ɓëewë kúrú \+w Uni Neba\+w* ra daa neɓ yeel ! »
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Ndaa ɓëewë ɓéeɓ neh daa ñeyu yee won Uni Neba ra. Isayii won tih : « Yíkëe, daa gém yee wonu yen ra ? »
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Kon gém ɓeyuu yee na síkírëh ow una na waariyu ra, te una daa waaraa na waariyu Kiristaa ra.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Leegi mi meelaꞌ yii beh : Yëwúɗɗë keluuy Uni Neba keloo a ? Añcaŋ wa keluute ri ee ! Ndah bíníyúté Téerëe bitih :
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Mi meelaat yin kay : wona laday affi ɓëy Israyel lado a ? Añcaŋ ɗéɓëenë, Mëyíis bíní Téerëe biti Koope won tih :
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Isayii tíkëhté në, kaañce níi bíníté Téerëe biti Koope won tih :
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Ndaa yii leŋke ɓëy Israyel na, Koope won wa tih :
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.