Romanos 10

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Koy-yaayyi ƴeh, yee fahaꞌ mi keeñ soꞌ te daa yee na ɗaŋ mi Koope ra, daa ri biti yëwúɗɗë múc.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Soꞌ mi mín wëe seedeyiɗ biti wa pokuute Koope na níi pokoh, ndaa wa yíih waala.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Wa yíih yee tah Koope na habaꞌ ow ɓëyí júɓpé rë, wa anutee saamiɗ affi wa waali wa. Ɗaaha, wa kaaꞌuute ñee waala ɗaɗ Koope na tah ɗi habaꞌ ow ɓëyí júɓpé rë.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Kootaa ƴímëꞌ bee ayaꞌ Kiristaa ra, te ɓëyí fí gém ɗi fi baa na ɓéeɓ, Koope ay rii habaꞌ ɓëyí júɓpé.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Mëyíis húmú bíníté yii leŋke júbí kolaꞌ Kootaa, won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí fí ñee túuƴëꞌ yí Kootaa, Kootaa ay on ɓëyí baa pes.⁠ ⁠»
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Ndaa júɓë kolaꞌ ngém rë won yii beh⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngana won nufu bitih⁠ ⁠: “Daa nay lawe sun-Koo⁠ ⁠?”⁠ ⁠» Baa madaꞌ biti ɓëyí baa fahaꞌ biti Kiristaa cép feey nen.
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 Ɗi wonaatte bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngana won biti ɓal⁠ ⁠: “Daa nay cépé gin ɓëewë húlú rë⁠ ⁠?”⁠ ⁠» Baa madaꞌ biti ɓëyí baa fahaꞌ këllí Kiristaa ɓúudé nen.
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Júɓë kolaꞌ ngémë rë won yii beh⁠ ⁠: «⁠ ⁠Una ee hëbísú, ɗi ee ɓúkú te ri ee keeñu.⁠ ⁠» Uni baa daa ri Uni ngémë na waariyu fun ra.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Ɓëyí fí caŋ fíi ɓëewë ɓéeɓ, haaŋ ɓúkí won biti Yéesú daa Yíkëe te ri gém keeñi biti Koope këlíɗté rí ɓúudé, ɓëyí baa ay múc.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Gém ee keeñ, te Koope habaꞌ ow ɓëyí júɓpé ngémí⁠ ⁠; ɓëyí fí gém fay rii ɗúhré ɗúhrë ɓúkú, te ɓëyí fí paŋ ɗi, Koope ay rii múcël.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Bíníyúté Téerëe bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí fí gém ɗii na, fii sopoh.⁠ ⁠»
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Ɗaaha, yëwúɗɗë a heetti kayya ɓéeɓ yínë⁠ ⁠: wa ɓéeɓ daa boku Yíkëe fë ɓëyí fí dëek ɗí ɓéeɓ ɗi tiil ro, baah ɗoo na níi baah ra.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Nagajek, bíníyúté bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí fí dëek Yíkëe ɓéeɓ ay múc.⁠ ⁠»
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Ow ay rii dëekée ɗí nék te gémëy rí⁠ ⁠? Ow ay rii gémée ɗí te kéllëy ow na won ɗi ri⁠ ⁠? Ow ay rii kelee ɗíh te waariyuy ri⁠ ⁠?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Ay waareyuu ɗíh te lahay ɓëyí wolute yii baaha⁠ ⁠? Bíníyúté Téerëe biti neh⁠ ⁠: «⁠ ⁠Aya na ayu ɓëewë kúrú \+w Uni Neba\+w* ra daa neɓ yeel⁠ ⁠!⁠ ⁠»
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Ndaa ɓëewë ɓéeɓ neh daa ñeyu yee won Uni Neba ra. Isayii won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe, daa gém yee wonu yen ra⁠ ⁠?⁠ ⁠»
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Kon gém ɓeyuu yee na síkírëh ow una na waariyu ra, te una daa waaraa na waariyu Kiristaa ra.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Leegi mi meelaꞌ yii beh⁠ ⁠: Yëwúɗɗë keluuy Uni Neba keloo a⁠ ⁠? Añcaŋ wa keluute ri ee⁠ ⁠! Ndah bíníyúté Téerëe bitih⁠ ⁠:
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Mi meelaat yin kay⁠ ⁠: wona laday affi ɓëy Israyel lado a⁠ ⁠? Añcaŋ ɗéɓëenë, Mëyíis bíní Téerëe biti Koope won tih⁠ ⁠:
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Isayii tíkëhté në, kaañce níi bíníté Téerëe biti Koope won tih⁠ ⁠:
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Ndaa yii leŋke ɓëy Israyel na, Koope won wa tih⁠ ⁠:
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.