Romanos 10

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Koy-yaayyi ƴeh, yee fahaꞌ mi keeñ soꞌ te daa yee na ɗaŋ mi Koope ra, daa ri biti yëwúɗɗë múc.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para que eles sejam salvos.
2 Soꞌ mi mín wëe seedeyiɗ biti wa pokuute Koope na níi pokoh, ndaa wa yíih waala.
2 Porque eu lhes dou testemunho de que eles têm zelo de Deus, mas não segundo o conhecimento.
3 Wa yíih yee tah Koope na habaꞌ ow ɓëyí júɓpé rë, wa anutee saamiɗ affi wa waali wa. Ɗaaha, wa kaaꞌuute ñee waala ɗaɗ Koope na tah ɗi habaꞌ ow ɓëyí júɓpé rë.
3 Porque ignorando a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Kootaa ƴímëꞌ bee ayaꞌ Kiristaa ra, te ɓëyí fí gém ɗi fi baa na ɓéeɓ, Koope ay rii habaꞌ ɓëyí júɓpé.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justiça de todo aquele que crê.
5 Mëyíis húmú bíníté yii leŋke júbí kolaꞌ Kootaa, won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí fí ñee túuƴëꞌ yí Kootaa, Kootaa ay on ɓëyí baa pes.⁠ ⁠»
5 Porque Moisés descreve a justiça que é pela lei: O homem que faz estas coisas, viverá por elas.
6 Ndaa júɓë kolaꞌ ngém rë won yii beh⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngana won nufu bitih⁠ ⁠: “Daa nay lawe sun-Koo⁠ ⁠?”⁠ ⁠» Baa madaꞌ biti ɓëyí baa fahaꞌ biti Kiristaa cép feey nen.
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, para fazer Cristo descer),
7 Ɗi wonaatte bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngana won biti ɓal⁠ ⁠: “Daa nay cépé gin ɓëewë húlú rë⁠ ⁠?”⁠ ⁠» Baa madaꞌ biti ɓëyí baa fahaꞌ këllí Kiristaa ɓúudé nen.
7 ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, para fazer Cristo subir dentre os mortos).
8 Júɓë kolaꞌ ngémë rë won yii beh⁠ ⁠: «⁠ ⁠Una ee hëbísú, ɗi ee ɓúkú te ri ee keeñu.⁠ ⁠» Uni baa daa ri Uni ngémë na waariyu fun ra.
8 Mas o que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que nós pregamos,
9 Ɓëyí fí caŋ fíi ɓëewë ɓéeɓ, haaŋ ɓúkí won biti Yéesú daa Yíkëe te ri gém keeñi biti Koope këlíɗté rí ɓúudé, ɓëyí baa ay múc.
9 se confessares com a tua boca o Senhor Jesus, e creres em teu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, tu serás salvo.
10 Gém ee keeñ, te Koope habaꞌ ow ɓëyí júɓpé ngémí⁠ ⁠; ɓëyí fí gém fay rii ɗúhré ɗúhrë ɓúkú, te ɓëyí fí paŋ ɗi, Koope ay rii múcël.
10 Porque com o coração o homem crê para a justiça, e com a boca faz confissão para a salvação.
11 Bíníyúté Téerëe bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí fí gém ɗii na, fii sopoh.⁠ ⁠»
11 Porque a escritura diz: Todo aquele que nele crer não será envergonhado.
12 Ɗaaha, yëwúɗɗë a heetti kayya ɓéeɓ yínë⁠ ⁠: wa ɓéeɓ daa boku Yíkëe fë ɓëyí fí dëek ɗí ɓéeɓ ɗi tiil ro, baah ɗoo na níi baah ra.
12 Porque não há diferença entre judeu e grego; pois o mesmo Senhor de todos é rico para com todos os que o invocam.
13 Nagajek, bíníyúté bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí fí dëek Yíkëe ɓéeɓ ay múc.⁠ ⁠»
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Ow ay rii dëekée ɗí nék te gémëy rí⁠ ⁠? Ow ay rii gémée ɗí te kéllëy ow na won ɗi ri⁠ ⁠? Ow ay rii kelee ɗíh te waariyuy ri⁠ ⁠?
14 Como então eles invocarão aquele em quem não creram? E como eles crerão naquele de quem não ouviram? E como eles ouvirão, se não há quem pregue?
15 Ay waareyuu ɗíh te lahay ɓëyí wolute yii baaha⁠ ⁠? Bíníyúté Téerëe biti neh⁠ ⁠: «⁠ ⁠Aya na ayu ɓëewë kúrú \+w Uni Neba\+w* ra daa neɓ yeel⁠ ⁠!⁠ ⁠»
15 E como eles pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que pregam o evangelho de paz, dos que trazem boas notícias de boas coisas!
16 Ndaa ɓëewë ɓéeɓ neh daa ñeyu yee won Uni Neba ra. Isayii won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe, daa gém yee wonu yen ra⁠ ⁠?⁠ ⁠»
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa notícia?
17 Kon gém ɓeyuu yee na síkírëh ow una na waariyu ra, te una daa waaraa na waariyu Kiristaa ra.
17 Assim então, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Leegi mi meelaꞌ yii beh⁠ ⁠: Yëwúɗɗë keluuy Uni Neba keloo a⁠ ⁠? Añcaŋ wa keluute ri ee⁠ ⁠! Ndah bíníyúté Téerëe bitih⁠ ⁠:
18 Mas eu digo: Eles não ouviram? Sim, verdadeiramente, o seu som saiu por toda a terra, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Mi meelaat yin kay⁠ ⁠: wona laday affi ɓëy Israyel lado a⁠ ⁠? Añcaŋ ɗéɓëenë, Mëyíis bíní Téerëe biti Koope won tih⁠ ⁠:
19 Mas eu digo: Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés: Vou provocá-los em ciúmes com aqueles que não são povo, e com a nação insensata vos provocarei à ira.
20 Isayii tíkëhté në, kaañce níi bíníté Téerëe biti Koope won tih⁠ ⁠:
20 Mas Isaías é muito corajoso, e diz: Eu fui achado pelos que não me buscavam; fui manifestado aos que não perguntavam por mim.
21 Ndaa yii leŋke ɓëy Israyel na, Koope won wa tih⁠ ⁠:
21 Mas para Israel ele diz: Todo o dia eu estendi as minhas mãos a um povo desobediente e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.