Romanos 10
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARIB
1 Koy-yaayyi ƴeh, yee fahaꞌ mi keeñ soꞌ te daa yee na ɗaŋ mi Koope ra, daa ri biti yëwúɗɗë múc.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Soꞌ mi mín wëe seedeyiɗ biti wa pokuute Koope na níi pokoh, ndaa wa yíih waala.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 Wa yíih yee tah Koope na habaꞌ ow ɓëyí júɓpé rë, wa anutee saamiɗ affi wa waali wa. Ɗaaha, wa kaaꞌuute ñee waala ɗaɗ Koope na tah ɗi habaꞌ ow ɓëyí júɓpé rë.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Kootaa ƴímëꞌ bee ayaꞌ Kiristaa ra, te ɓëyí fí gém ɗi fi baa na ɓéeɓ, Koope ay rii habaꞌ ɓëyí júɓpé.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Mëyíis húmú bíníté yii leŋke júbí kolaꞌ Kootaa, won tih : « Ɓëyí fí ñee túuƴëꞌ yí Kootaa, Kootaa ay on ɓëyí baa pes. »
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 Ndaa júɓë kolaꞌ ngém rë won yii beh : « Ngana won nufu bitih : “Daa nay lawe sun-Koo ?” » Baa madaꞌ biti ɓëyí baa fahaꞌ biti Kiristaa cép feey nen.
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 Ɗi wonaatte bitih : « Ngana won biti ɓal : “Daa nay cépé gin ɓëewë húlú rë ?” » Baa madaꞌ biti ɓëyí baa fahaꞌ këllí Kiristaa ɓúudé nen.
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 Júɓë kolaꞌ ngémë rë won yii beh : « Una ee hëbísú, ɗi ee ɓúkú te ri ee keeñu. » Uni baa daa ri Uni ngémë na waariyu fun ra.
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 Ɓëyí fí caŋ fíi ɓëewë ɓéeɓ, haaŋ ɓúkí won biti Yéesú daa Yíkëe te ri gém keeñi biti Koope këlíɗté rí ɓúudé, ɓëyí baa ay múc.
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 Gém ee keeñ, te Koope habaꞌ ow ɓëyí júɓpé ngémí ; ɓëyí fí gém fay rii ɗúhré ɗúhrë ɓúkú, te ɓëyí fí paŋ ɗi, Koope ay rii múcël.
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Bíníyúté Téerëe bitih : « Ɓëyí fí gém ɗii na, fii sopoh. »
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 Ɗaaha, yëwúɗɗë a heetti kayya ɓéeɓ yínë : wa ɓéeɓ daa boku Yíkëe fë ɓëyí fí dëek ɗí ɓéeɓ ɗi tiil ro, baah ɗoo na níi baah ra.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Nagajek, bíníyúté bitih : « Ɓëyí fí dëek Yíkëe ɓéeɓ ay múc. »
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Ow ay rii dëekée ɗí nék te gémëy rí ? Ow ay rii gémée ɗí te kéllëy ow na won ɗi ri ? Ow ay rii kelee ɗíh te waariyuy ri ?
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Ay waareyuu ɗíh te lahay ɓëyí wolute yii baaha ? Bíníyúté Téerëe biti neh : « Aya na ayu ɓëewë kúrú \+w Uni Neba\+w* ra daa neɓ yeel ! »
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Ndaa ɓëewë ɓéeɓ neh daa ñeyu yee won Uni Neba ra. Isayii won tih : « Yíkëe, daa gém yee wonu yen ra ? »
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 Kon gém ɓeyuu yee na síkírëh ow una na waariyu ra, te una daa waaraa na waariyu Kiristaa ra.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Leegi mi meelaꞌ yii beh : Yëwúɗɗë keluuy Uni Neba keloo a ? Añcaŋ wa keluute ri ee ! Ndah bíníyúté Téerëe bitih :
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Mi meelaat yin kay : wona laday affi ɓëy Israyel lado a ? Añcaŋ ɗéɓëenë, Mëyíis bíní Téerëe biti Koope won tih :
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Isayii tíkëhté në, kaañce níi bíníté Téerëe biti Koope won tih :
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Ndaa yii leŋke ɓëy Israyel na, Koope won wa tih :
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.