Romanos 10

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Koy-yaayyi ƴeh, yee fahaꞌ mi keeñ soꞌ te daa yee na ɗaŋ mi Koope ra, daa ri biti yëwúɗɗë múc.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Soꞌ mi mín wëe seedeyiɗ biti wa pokuute Koope na níi pokoh, ndaa wa yíih waala.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Wa yíih yee tah Koope na habaꞌ ow ɓëyí júɓpé rë, wa anutee saamiɗ affi wa waali wa. Ɗaaha, wa kaaꞌuute ñee waala ɗaɗ Koope na tah ɗi habaꞌ ow ɓëyí júɓpé rë.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Kootaa ƴímëꞌ bee ayaꞌ Kiristaa ra, te ɓëyí fí gém ɗi fi baa na ɓéeɓ, Koope ay rii habaꞌ ɓëyí júɓpé.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Mëyíis húmú bíníté yii leŋke júbí kolaꞌ Kootaa, won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí fí ñee túuƴëꞌ yí Kootaa, Kootaa ay on ɓëyí baa pes.⁠ ⁠»
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Ndaa júɓë kolaꞌ ngém rë won yii beh⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngana won nufu bitih⁠ ⁠: “Daa nay lawe sun-Koo⁠ ⁠?”⁠ ⁠» Baa madaꞌ biti ɓëyí baa fahaꞌ biti Kiristaa cép feey nen.
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 Ɗi wonaatte bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngana won biti ɓal⁠ ⁠: “Daa nay cépé gin ɓëewë húlú rë⁠ ⁠?”⁠ ⁠» Baa madaꞌ biti ɓëyí baa fahaꞌ këllí Kiristaa ɓúudé nen.
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Júɓë kolaꞌ ngémë rë won yii beh⁠ ⁠: «⁠ ⁠Una ee hëbísú, ɗi ee ɓúkú te ri ee keeñu.⁠ ⁠» Uni baa daa ri Uni ngémë na waariyu fun ra.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Ɓëyí fí caŋ fíi ɓëewë ɓéeɓ, haaŋ ɓúkí won biti Yéesú daa Yíkëe te ri gém keeñi biti Koope këlíɗté rí ɓúudé, ɓëyí baa ay múc.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Gém ee keeñ, te Koope habaꞌ ow ɓëyí júɓpé ngémí⁠ ⁠; ɓëyí fí gém fay rii ɗúhré ɗúhrë ɓúkú, te ɓëyí fí paŋ ɗi, Koope ay rii múcël.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Bíníyúté Téerëe bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí fí gém ɗii na, fii sopoh.⁠ ⁠»
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Ɗaaha, yëwúɗɗë a heetti kayya ɓéeɓ yínë⁠ ⁠: wa ɓéeɓ daa boku Yíkëe fë ɓëyí fí dëek ɗí ɓéeɓ ɗi tiil ro, baah ɗoo na níi baah ra.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Nagajek, bíníyúté bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí fí dëek Yíkëe ɓéeɓ ay múc.⁠ ⁠»
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Ow ay rii dëekée ɗí nék te gémëy rí⁠ ⁠? Ow ay rii gémée ɗí te kéllëy ow na won ɗi ri⁠ ⁠? Ow ay rii kelee ɗíh te waariyuy ri⁠ ⁠?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Ay waareyuu ɗíh te lahay ɓëyí wolute yii baaha⁠ ⁠? Bíníyúté Téerëe biti neh⁠ ⁠: «⁠ ⁠Aya na ayu ɓëewë kúrú \+w Uni Neba\+w* ra daa neɓ yeel⁠ ⁠!⁠ ⁠»
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Ndaa ɓëewë ɓéeɓ neh daa ñeyu yee won Uni Neba ra. Isayii won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe, daa gém yee wonu yen ra⁠ ⁠?⁠ ⁠»
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Kon gém ɓeyuu yee na síkírëh ow una na waariyu ra, te una daa waaraa na waariyu Kiristaa ra.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Leegi mi meelaꞌ yii beh⁠ ⁠: Yëwúɗɗë keluuy Uni Neba keloo a⁠ ⁠? Añcaŋ wa keluute ri ee⁠ ⁠! Ndah bíníyúté Téerëe bitih⁠ ⁠:
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Mi meelaat yin kay⁠ ⁠: wona laday affi ɓëy Israyel lado a⁠ ⁠? Añcaŋ ɗéɓëenë, Mëyíis bíní Téerëe biti Koope won tih⁠ ⁠:
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Isayii tíkëhté në, kaañce níi bíníté Téerëe biti Koope won tih⁠ ⁠:
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Ndaa yii leŋke ɓëy Israyel na, Koope won wa tih⁠ ⁠:
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.