Romanos 10

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Koy-yaayyi ƴeh, yee fahaꞌ mi keeñ soꞌ te daa yee na ɗaŋ mi Koope ra, daa ri biti yëwúɗɗë múc.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Soꞌ mi mín wëe seedeyiɗ biti wa pokuute Koope na níi pokoh, ndaa wa yíih waala.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Wa yíih yee tah Koope na habaꞌ ow ɓëyí júɓpé rë, wa anutee saamiɗ affi wa waali wa. Ɗaaha, wa kaaꞌuute ñee waala ɗaɗ Koope na tah ɗi habaꞌ ow ɓëyí júɓpé rë.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Kootaa ƴímëꞌ bee ayaꞌ Kiristaa ra, te ɓëyí fí gém ɗi fi baa na ɓéeɓ, Koope ay rii habaꞌ ɓëyí júɓpé.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Mëyíis húmú bíníté yii leŋke júbí kolaꞌ Kootaa, won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí fí ñee túuƴëꞌ yí Kootaa, Kootaa ay on ɓëyí baa pes.⁠ ⁠»
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Ndaa júɓë kolaꞌ ngém rë won yii beh⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngana won nufu bitih⁠ ⁠: “Daa nay lawe sun-Koo⁠ ⁠?”⁠ ⁠» Baa madaꞌ biti ɓëyí baa fahaꞌ biti Kiristaa cép feey nen.
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 Ɗi wonaatte bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngana won biti ɓal⁠ ⁠: “Daa nay cépé gin ɓëewë húlú rë⁠ ⁠?”⁠ ⁠» Baa madaꞌ biti ɓëyí baa fahaꞌ këllí Kiristaa ɓúudé nen.
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Júɓë kolaꞌ ngémë rë won yii beh⁠ ⁠: «⁠ ⁠Una ee hëbísú, ɗi ee ɓúkú te ri ee keeñu.⁠ ⁠» Uni baa daa ri Uni ngémë na waariyu fun ra.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Ɓëyí fí caŋ fíi ɓëewë ɓéeɓ, haaŋ ɓúkí won biti Yéesú daa Yíkëe te ri gém keeñi biti Koope këlíɗté rí ɓúudé, ɓëyí baa ay múc.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Gém ee keeñ, te Koope habaꞌ ow ɓëyí júɓpé ngémí⁠ ⁠; ɓëyí fí gém fay rii ɗúhré ɗúhrë ɓúkú, te ɓëyí fí paŋ ɗi, Koope ay rii múcël.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Bíníyúté Téerëe bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí fí gém ɗii na, fii sopoh.⁠ ⁠»
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Ɗaaha, yëwúɗɗë a heetti kayya ɓéeɓ yínë⁠ ⁠: wa ɓéeɓ daa boku Yíkëe fë ɓëyí fí dëek ɗí ɓéeɓ ɗi tiil ro, baah ɗoo na níi baah ra.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Nagajek, bíníyúté bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí fí dëek Yíkëe ɓéeɓ ay múc.⁠ ⁠»
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Ow ay rii dëekée ɗí nék te gémëy rí⁠ ⁠? Ow ay rii gémée ɗí te kéllëy ow na won ɗi ri⁠ ⁠? Ow ay rii kelee ɗíh te waariyuy ri⁠ ⁠?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Ay waareyuu ɗíh te lahay ɓëyí wolute yii baaha⁠ ⁠? Bíníyúté Téerëe biti neh⁠ ⁠: «⁠ ⁠Aya na ayu ɓëewë kúrú \+w Uni Neba\+w* ra daa neɓ yeel⁠ ⁠!⁠ ⁠»
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Ndaa ɓëewë ɓéeɓ neh daa ñeyu yee won Uni Neba ra. Isayii won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe, daa gém yee wonu yen ra⁠ ⁠?⁠ ⁠»
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Kon gém ɓeyuu yee na síkírëh ow una na waariyu ra, te una daa waaraa na waariyu Kiristaa ra.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Leegi mi meelaꞌ yii beh⁠ ⁠: Yëwúɗɗë keluuy Uni Neba keloo a⁠ ⁠? Añcaŋ wa keluute ri ee⁠ ⁠! Ndah bíníyúté Téerëe bitih⁠ ⁠:
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Mi meelaat yin kay⁠ ⁠: wona laday affi ɓëy Israyel lado a⁠ ⁠? Añcaŋ ɗéɓëenë, Mëyíis bíní Téerëe biti Koope won tih⁠ ⁠:
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Isayii tíkëhté në, kaañce níi bíníté Téerëe biti Koope won tih⁠ ⁠:
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Ndaa yii leŋke ɓëy Israyel na, Koope won wa tih⁠ ⁠:
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.