Mateus 27

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yíilëꞌ Koo ɓaabin cúɓ, kélfë yí seeƴoh ya ɓéeɓ a ɓaha yi yëwúɗɗë tookute, fahuu hawrohi Yéesú húl.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Wa pokruute ri, komute ri gëernëer Pilaat.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Yudaas fa yaay Yéesú rë, olaꞌ ri biti Yéesú aattiyuute húl rë, ɗi réeccíyëhté⁠ ⁠: ɗi payte nimiliri kélfë yí seeƴoh ya a ɓaha ya gina hanjarri sabay éeyë (30),
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi bakaaɗte di yee yaayaꞌ mi jaambura pagay yin bee na suu hawu húl rë⁠ ⁠!⁠ ⁠» Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Waal fi fun yi na⁠ ⁠? Baa saf ɗo⁠ ⁠!⁠ ⁠»
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Tígí daaha, Yudaas bette hélsë filiɓ Faam fi gaani Koope daaha, saañce pokke níh lúumí, naadohte.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Kélfë yí seeƴoh ya píyúté hélsë, anutee won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yen waruy boollaꞌ hélsí ƴeh a alal mi Faam fi gaana⁠ ⁠; wa hélíis ñif.⁠ ⁠»
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Tígí daaha, wa dëekúuté took, habute biti hélsë lomuu meey yugusohi yaaɗɗa ndín, hen hacaa yi doha-ndéemmë.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Daa tah níi a woteh, feey fi baa wonuu «⁠ ⁠Meeyi ñif ma⁠ ⁠».
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Yee húmú won yonente Yérémí rë lahaꞌte ɗah. Ɗi húmú won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wa ɓeyute hanjarri sabay éeyë yë (30), daa wa cadum fa wonantuu ri koyyi \+w Israyel\+w* ra,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 wa lomuute wa meey yugusohi yaaɗɗa, ti di nahaꞌ soꞌ ri Koo-Yíkëe nen.⁠ ⁠»
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Cagaꞌ Yéesú fíi gëernëer Pilaat ra, gëernëerë meelte ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa fu buuri yëwúɗɗë ë⁠ ⁠?⁠ ⁠» Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu wonte ri, daa mi⁠ ⁠!⁠ ⁠»
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Kélfë yí seeƴoh ya a ɓaha ya gina ayute na yabu ri yin caak filoon fe, ndaa ɗi tahay ɓúkí waa na.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Pilaat won ɗi tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu kelaay iña na wonu wa sun fu ɓéeɓ rë keloo a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Ndaa Yéesú haagay ɓúkí waa na yínë sah na lof di iña yabu ri ra. Yaa kúnté af gëernëer pak.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Lahaa Paak ɓéeɓ, gëernëer ɗúhíɗ ow kasaa, bee fahuu ɓëy gina biti daa ri yeɗɗun ra.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Ɗeef lahte ɓëyí síiwté húmú kasaa, hínú Barabaas.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Pilaat meelte dúukëlí ɓëewë teeꞌuu daaha ra won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Hanndal ki Barabaas a Yéesú fë në wonuu Kiristaa ra, ɗon fahuu biti mi ɗúhrírë ron wah waa na⁠ ⁠?⁠ ⁠»
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Ɗi fi Pilaat yúhté biti nagajek ɓëewë iñaanuu Yéesú iñaanoo daa tah wa kom ri ri.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Te payaꞌ ri níi tookke këem buur ra, ɓelaa liiltee wolaꞌ ɗii na woni biti ɗi ɓanti haal iñi ɓëyí júɓí bah, ndah ɗi heeƴce heeji téƴcé afa lool sun fi ɓëeꞌ elgin.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Di filiɓ ƴaaha ɓéeɓ, kélfë yí seeƴoh ya a ɓaha ya gina ɓekute dúukëlí ɓëewë nuf, nda wa won Pilaat biti Barabaas daa yeɗɗun, Yéesú hawu húl.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Pilaat meelaatte dúukëlí ɓëewë won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon fahuu biti mi yeɗɗan wah wa fi ana ya⁠ ⁠?⁠ ⁠» Wa ɓéyrúté unni wa sun wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun fahuu Barabaas⁠ ⁠!⁠ ⁠»
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Pilaat cagohte wa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mantee ɓal, kon Yéesú fë na wonuu Kiristaa ra, may rii hene ɗíh⁠ ⁠?⁠ ⁠» Wa ɓéeɓ wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daaƴe ri kurwah⁠ ⁠!⁠ ⁠»
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Pilaat tahilte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠A ri paŋ yii ɓosi bih⁠ ⁠?⁠ ⁠» Ndaa wa ɓaatuutee ɗaañnjoh na wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daaƴe ri kurwah⁠ ⁠!⁠ ⁠»
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Olaꞌ Pilaat biti ɗi mínéh yin waa na, te wa ɓaatuu haayloh ɓaatoo ra, ɗi ɗaŋke muluɓ, na ɓooñnjoh fíi wë, won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi lante yee nay yúfé ñif mi ɓëyí júɓí beh. Baa waal fon⁠ ⁠!⁠ ⁠»
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Wa ɓéeɓ tahute wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ñif mi keenan sun fi fun a sun fi koyyi fun⁠ ⁠!⁠ ⁠»
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Tígí daaha, Pilaat ɗúhríɗté wë Barabaas kasaa. Ɗi fi Yéesú nék, ɗi laɓirohte ri laraw, antee wa rii yeɗɗaꞌ wa daaƴe ri kurwah.
26 — ausente —
27 Filoon fi baaha, soldaarra ɓeyute Yéesú kúrúté rí faam gëernëer, wani kayya filiɓ ɓéeɓ gíiwúté rí.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Wa nísúté yéré yë faana, lofute ri paltu luum,
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 ɓeyute ñap yugusute baane, ɓekute afa, anutee rii ɓek kankaniit bëhëer yaꞌi ñamaa fi, na ƴeku fíyí na këekkílíyúu rí wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Coleere buuri yëwúɗɗë⁠ ⁠!⁠ ⁠»
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Wa na tuulsuu ri, ɓeyute kankaniidi bëhëerë yaꞌi, na laɓisuu ri af.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Këekkëlíyúu wë rí níi wocce ra, wa nísúté paltaa faana, ɓekaatute ri búuɓɓí, na suu kúrí daaji kurwah.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Ɗúhrúu soldaarra Yéesú gina, wa teeꞌuute a ɓëyí dék Siren hínú Simoŋ, wa enute ri kurwahi Yéesú.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Lahuu wa tígë në wonuu Golgotaa ra (daa ri⁠ ⁠: këeŋ-af),
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 wa yerute Yéesú béeñí boolluu a yii haayte hek, ndaa ɗíkísëꞌ rí wë rë, ɗi kaaꞌaꞌte han.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Daaha, wa daaƴute ri kurwaha. Filoon fi baaha, wa púlúfúté búuɓɓí, woruute wa hanndal ki wa,
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 anutee took na wohu ri.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Wa tíkúté unna won yee tah ɗi tíkú húl rë yeeddaꞌ ki afa sun. Unna won yii beh⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí bee daa Yéesú, buuri yëwúɗɗë.⁠ ⁠»
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Lahte banndi ana yi daaƴaaluute kurwah ɓal hëbís Yéesú⁠ ⁠: ɓëyí yínëe paaꞌte ri yaꞌ ñamaa, yínëe paaꞌte ri yaꞌ sugu.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ɓëewë na ñeyu hatni baa ra, na solu Yéesú, hégíƴé affi wa,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 wone tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗo fa won biti fay poo Faam fi gaani Koope, fu taɓahaat ɗi filiɓ waal éeyë rë, namee sëmlëꞌ afu⁠ ⁠! Hena biti fu Koy Koope raa, nuule kurwaha⁠ ⁠!⁠ ⁠»
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Kélfë yí seeƴoh ya, yëeddëh yí kootii Mëyíis a ɓaha ya gina na ñaawlu ri ɓal wonu tih⁠ ⁠:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 «⁠ ⁠Ɗi sëmlëꞌté i ow kay, ɗi antee mínéh sëmlëꞌ afi⁠ ⁠! Ɗi henaꞌ buuri Israyel ɗíh⁠ ⁠? Ɗi nuulan kurwaha book fun gém ɗii na⁠ ⁠!
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Won neh ɗi tík yaakaari Koope na, a biti daa ri Koohi a⁠ ⁠? Hena biti Koope fahaꞌte ri raa, sëmlëe rí leegi⁠ ⁠!⁠ ⁠»
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Wa fi banndi ya daaƴu kurwah homute hëbísí rë ɓal na ñaawlu ri ti ɗaaha nen.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Lahaꞌ naꞌ leelu af ra, gina ɓéeɓ ñúussé túɗ níi mitte wahtu éeyë.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Wahtii éeyë fë, Yéesú ɗaasse foŋ won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Eloyi, Eloyi, lama sabaktani⁠ ⁠?⁠ ⁠» Daa ri⁠ ⁠: Koope, Koope, fu súugëh sëꞌ yi taan⁠ ⁠?
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Lahte i ow di ɓëewë húmú daaha ra, keluu wa unni ƴah, wa wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi ee dëek Éelí rë kan⁠ ⁠!⁠ ⁠»
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Ow di waa na yíppée múkë, ɓeɓpe líil sooppe ri bineegar, pokke ri af baaŋ bëhëer, yuliɗte ri ɓúk Yéesú na fahaꞌ hënndí.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Ɓëewí kayya na wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yéɗɗí yen olsoh nda Éelí ay ac sëmlëꞌí rëe.⁠ ⁠»
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Tígí daaha, Yéesú ɗaasaatte foŋ, yeɗɗohte lússé.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Tígí daaha, rídíi ɓídí Faam fi gaani Koope ɗap tígí selaa níi sela ra, ɗaɗte dalaꞌte sun níi feey, ɓísëlsëꞌté ana. Wahtii baaha, feey fa na hégíƴëh, laꞌ yi gaanna na ɗarsaꞌ,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 lahte luuyyi kúnsëhté, i ow caak di ɓëewí Koope këllúté ɓúudé,
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 ɗúhúté nuŋŋi wa. (Wa fa ɗúhú nuŋŋi wa ƴaaha ra, filoon fi bee këllúu Yéesú ɓúudé rë, wa haalute Yerusalem gini selaa níi ow caak olute wa sah.)
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Kélfíi soldaara a ɓëewée ké rí në húmú wohu Yéesú rë, oluu wa hégíƴëhí feey fa a iña lah ɓéeɓ rë, tíitúté níi tíit, wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí bee Koy Koope kaah⁠ ⁠!⁠ ⁠»
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Lahte i ɓeleɓ caak húmú cëehúuté na olsuu⁠ ⁠; daa wa ɓeleɓɓa na húmú ñéerúu a Yéesú na tooppituu ri homaꞌ ri Galile níi a ɗee ra.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Mari fi ɓëy Makdalaa húmú waa na, a Mari yaafi Saak a Suseef, a yaafi koyyi Sebede.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Sosaꞌ naꞌ ra, lahte ɓëyí caakke yin dék Arimate acce, ɗi hínú Suseef. Ɗi non taalibe yi Yéesú ɓal.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Ɗi payte meelte Pilaat ɓúudé fi Yéesú. Pilaat tahte, nahaꞌte biti ɗi yeru ri.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Suseef ɓeɓpe ɓúudé fë, payte líiwté rí a perkal has,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 ɗappe ri kolom ki anuu yotu loo laꞌ, bi ɗi saamiɗ ɗi afi koon. Ɗi píníŋké laꞌ gaan kúnté nuŋa antee saañ.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Di filiɓ ƴaaha ɓéeɓ, Mari fi ɓëy Makdalaa a Mari fi yínëe homute tasute daaha, tookute jaannduute luuya.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Kéy fín fë, yiin bisa na hílsúu rë, kélfë yí seeƴoh ya a fariseŋŋa ñéerúuté, payute Pilaat na
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Gëernëer, fun nérsúuté biti na pesaꞌ felohi baa ra, ɗi húmú wonte biti waal éeyë filoon fi húlí, ɗi ay këllú ɓúudé.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Kon wohree luuya níi waali éeyë fë⁠ ⁠; page níi taalibe yi ɓanti loh ɓúudé fë, anti wone ɓëewë filoon fe biti ɗi këlluté ɓúudé. Baa lah raa nay lukee ɓos fellee merees.⁠ ⁠»
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Pilaat won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wohoh ya íníh në woo⁠ ⁠? Ɓéyí wë wa woh luuya di fahuu ron ri⁠ ⁠!⁠ ⁠»
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Wa koluute suute luuyin, ñofute ílë pak leewute ri, tíkúté wohoh ya daaha.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.