Mateus 27
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI
1 Yíilëꞌ Koo ɓaabin cúɓ, kélfë yí seeƴoh ya ɓéeɓ a ɓaha yi yëwúɗɗë tookute, fahuu hawrohi Yéesú húl.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Wa pokruute ri, komute ri gëernëer Pilaat.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Yudaas fa yaay Yéesú rë, olaꞌ ri biti Yéesú aattiyuute húl rë, ɗi réeccíyëhté : ɗi payte nimiliri kélfë yí seeƴoh ya a ɓaha ya gina hanjarri sabay éeyë (30),
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 won wa tih : « Mi bakaaɗte di yee yaayaꞌ mi jaambura pagay yin bee na suu hawu húl rë ! » Wa wonu ri tih : « Waal fi fun yi na ? Baa saf ɗo ! »
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Tígí daaha, Yudaas bette hélsë filiɓ Faam fi gaani Koope daaha, saañce pokke níh lúumí, naadohte.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Kélfë yí seeƴoh ya píyúté hélsë, anutee won tih : « Yen waruy boollaꞌ hélsí ƴeh a alal mi Faam fi gaana ; wa hélíis ñif. »
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Tígí daaha, wa dëekúuté took, habute biti hélsë lomuu meey yugusohi yaaɗɗa ndín, hen hacaa yi doha-ndéemmë.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Daa tah níi a woteh, feey fi baa wonuu « Meeyi ñif ma ».
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Yee húmú won yonente Yérémí rë lahaꞌte ɗah. Ɗi húmú won tih : « Wa ɓeyute hanjarri sabay éeyë yë (30), daa wa cadum fa wonantuu ri koyyi \+w Israyel\+w* ra,
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 wa lomuute wa meey yugusohi yaaɗɗa, ti di nahaꞌ soꞌ ri Koo-Yíkëe nen. »
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Cagaꞌ Yéesú fíi gëernëer Pilaat ra, gëernëerë meelte ri won tih : « Daa fu buuri yëwúɗɗë ë ? » Yéesú won ɗi tih : « Fu wonte ri, daa mi ! »
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Kélfë yí seeƴoh ya a ɓaha ya gina ayute na yabu ri yin caak filoon fe, ndaa ɗi tahay ɓúkí waa na.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Pilaat won ɗi tígí daaha tih : « Fu kelaay iña na wonu wa sun fu ɓéeɓ rë keloo a ? »
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Ndaa Yéesú haagay ɓúkí waa na yínë sah na lof di iña yabu ri ra. Yaa kúnté af gëernëer pak.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Lahaa Paak ɓéeɓ, gëernëer ɗúhíɗ ow kasaa, bee fahuu ɓëy gina biti daa ri yeɗɗun ra.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Ɗeef lahte ɓëyí síiwté húmú kasaa, hínú Barabaas.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Pilaat meelte dúukëlí ɓëewë teeꞌuu daaha ra won tih : « Hanndal ki Barabaas a Yéesú fë në wonuu Kiristaa ra, ɗon fahuu biti mi ɗúhrírë ron wah waa na ? »
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Ɗi fi Pilaat yúhté biti nagajek ɓëewë iñaanuu Yéesú iñaanoo daa tah wa kom ri ri.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Te payaꞌ ri níi tookke këem buur ra, ɓelaa liiltee wolaꞌ ɗii na woni biti ɗi ɓanti haal iñi ɓëyí júɓí bah, ndah ɗi heeƴce heeji téƴcé afa lool sun fi ɓëeꞌ elgin.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Di filiɓ ƴaaha ɓéeɓ, kélfë yí seeƴoh ya a ɓaha ya gina ɓekute dúukëlí ɓëewë nuf, nda wa won Pilaat biti Barabaas daa yeɗɗun, Yéesú hawu húl.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Pilaat meelaatte dúukëlí ɓëewë won tih : « Ɗon fahuu biti mi yeɗɗan wah wa fi ana ya ? » Wa ɓéyrúté unni wa sun wonu tih : « Fun fahuu Barabaas ! »
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Pilaat cagohte wa won tih : « Mantee ɓal, kon Yéesú fë na wonuu Kiristaa ra, may rii hene ɗíh ? » Wa ɓéeɓ wonu tih : « Daaƴe ri kurwah ! »
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Pilaat tahilte won tih : « A ri paŋ yii ɓosi bih ? » Ndaa wa ɓaatuutee ɗaañnjoh na wonu tih : « Daaƴe ri kurwah ! »
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Olaꞌ Pilaat biti ɗi mínéh yin waa na, te wa ɓaatuu haayloh ɓaatoo ra, ɗi ɗaŋke muluɓ, na ɓooñnjoh fíi wë, won tih : « Mi lante yee nay yúfé ñif mi ɓëyí júɓí beh. Baa waal fon ! »
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Wa ɓéeɓ tahute wonu tih : « Ñif mi keenan sun fi fun a sun fi koyyi fun ! »
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Tígí daaha, Pilaat ɗúhríɗté wë Barabaas kasaa. Ɗi fi Yéesú nék, ɗi laɓirohte ri laraw, antee wa rii yeɗɗaꞌ wa daaƴe ri kurwah.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Filoon fi baaha, soldaarra ɓeyute Yéesú kúrúté rí faam gëernëer, wani kayya filiɓ ɓéeɓ gíiwúté rí.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Wa nísúté yéré yë faana, lofute ri paltu luum,
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 ɓeyute ñap yugusute baane, ɓekute afa, anutee rii ɓek kankaniit bëhëer yaꞌi ñamaa fi, na ƴeku fíyí na këekkílíyúu rí wonu tih : « Coleere buuri yëwúɗɗë ! »
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Wa na tuulsuu ri, ɓeyute kankaniidi bëhëerë yaꞌi, na laɓisuu ri af.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Këekkëlíyúu wë rí níi wocce ra, wa nísúté paltaa faana, ɓekaatute ri búuɓɓí, na suu kúrí daaji kurwah.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Ɗúhrúu soldaarra Yéesú gina, wa teeꞌuute a ɓëyí dék Siren hínú Simoŋ, wa enute ri kurwahi Yéesú.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Lahuu wa tígë në wonuu Golgotaa ra (daa ri : këeŋ-af),
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 wa yerute Yéesú béeñí boolluu a yii haayte hek, ndaa ɗíkísëꞌ rí wë rë, ɗi kaaꞌaꞌte han.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Daaha, wa daaƴute ri kurwaha. Filoon fi baaha, wa púlúfúté búuɓɓí, woruute wa hanndal ki wa,
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 anutee took na wohu ri.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Wa tíkúté unna won yee tah ɗi tíkú húl rë yeeddaꞌ ki afa sun. Unna won yii beh : « Ɓëyí bee daa Yéesú, buuri yëwúɗɗë. »
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Lahte banndi ana yi daaƴaaluute kurwah ɓal hëbís Yéesú : ɓëyí yínëe paaꞌte ri yaꞌ ñamaa, yínëe paaꞌte ri yaꞌ sugu.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ɓëewë na ñeyu hatni baa ra, na solu Yéesú, hégíƴé affi wa,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 wone tih : « Ɗo fa won biti fay poo Faam fi gaani Koope, fu taɓahaat ɗi filiɓ waal éeyë rë, namee sëmlëꞌ afu ! Hena biti fu Koy Koope raa, nuule kurwaha ! »
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Kélfë yí seeƴoh ya, yëeddëh yí kootii Mëyíis a ɓaha ya gina na ñaawlu ri ɓal wonu tih :
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 « Ɗi sëmlëꞌté i ow kay, ɗi antee mínéh sëmlëꞌ afi ! Ɗi henaꞌ buuri Israyel ɗíh ? Ɗi nuulan kurwaha book fun gém ɗii na !
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Won neh ɗi tík yaakaari Koope na, a biti daa ri Koohi a ? Hena biti Koope fahaꞌte ri raa, sëmlëe rí leegi ! »
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Wa fi banndi ya daaƴu kurwah homute hëbísí rë ɓal na ñaawlu ri ti ɗaaha nen.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Lahaꞌ naꞌ leelu af ra, gina ɓéeɓ ñúussé túɗ níi mitte wahtu éeyë.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Wahtii éeyë fë, Yéesú ɗaasse foŋ won tih : « Eloyi, Eloyi, lama sabaktani ? » Daa ri : Koope, Koope, fu súugëh sëꞌ yi taan ?
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Lahte i ow di ɓëewë húmú daaha ra, keluu wa unni ƴah, wa wonu tih : « Ɗi ee dëek Éelí rë kan ! »
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Ow di waa na yíppée múkë, ɓeɓpe líil sooppe ri bineegar, pokke ri af baaŋ bëhëer, yuliɗte ri ɓúk Yéesú na fahaꞌ hënndí.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Ɓëewí kayya na wonu tih : « Yéɗɗí yen olsoh nda Éelí ay ac sëmlëꞌí rëe. »
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Tígí daaha, Yéesú ɗaasaatte foŋ, yeɗɗohte lússé.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Tígí daaha, rídíi ɓídí Faam fi gaani Koope ɗap tígí selaa níi sela ra, ɗaɗte dalaꞌte sun níi feey, ɓísëlsëꞌté ana. Wahtii baaha, feey fa na hégíƴëh, laꞌ yi gaanna na ɗarsaꞌ,
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 lahte luuyyi kúnsëhté, i ow caak di ɓëewí Koope këllúté ɓúudé,
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 ɗúhúté nuŋŋi wa. (Wa fa ɗúhú nuŋŋi wa ƴaaha ra, filoon fi bee këllúu Yéesú ɓúudé rë, wa haalute Yerusalem gini selaa níi ow caak olute wa sah.)
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Kélfíi soldaara a ɓëewée ké rí në húmú wohu Yéesú rë, oluu wa hégíƴëhí feey fa a iña lah ɓéeɓ rë, tíitúté níi tíit, wonu tih : « Ɓëyí bee Koy Koope kaah ! »
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Lahte i ɓeleɓ caak húmú cëehúuté na olsuu ; daa wa ɓeleɓɓa na húmú ñéerúu a Yéesú na tooppituu ri homaꞌ ri Galile níi a ɗee ra.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Mari fi ɓëy Makdalaa húmú waa na, a Mari yaafi Saak a Suseef, a yaafi koyyi Sebede.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Sosaꞌ naꞌ ra, lahte ɓëyí caakke yin dék Arimate acce, ɗi hínú Suseef. Ɗi non taalibe yi Yéesú ɓal.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Ɗi payte meelte Pilaat ɓúudé fi Yéesú. Pilaat tahte, nahaꞌte biti ɗi yeru ri.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Suseef ɓeɓpe ɓúudé fë, payte líiwté rí a perkal has,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 ɗappe ri kolom ki anuu yotu loo laꞌ, bi ɗi saamiɗ ɗi afi koon. Ɗi píníŋké laꞌ gaan kúnté nuŋa antee saañ.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Di filiɓ ƴaaha ɓéeɓ, Mari fi ɓëy Makdalaa a Mari fi yínëe homute tasute daaha, tookute jaannduute luuya.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Kéy fín fë, yiin bisa na hílsúu rë, kélfë yí seeƴoh ya a fariseŋŋa ñéerúuté, payute Pilaat na
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 wonu ri tih : « Gëernëer, fun nérsúuté biti na pesaꞌ felohi baa ra, ɗi húmú wonte biti waal éeyë filoon fi húlí, ɗi ay këllú ɓúudé.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Kon wohree luuya níi waali éeyë fë ; page níi taalibe yi ɓanti loh ɓúudé fë, anti wone ɓëewë filoon fe biti ɗi këlluté ɓúudé. Baa lah raa nay lukee ɓos fellee merees. »
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Pilaat won wa tih : « Wohoh ya íníh në woo ? Ɓéyí wë wa woh luuya di fahuu ron ri ! »
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Wa koluute suute luuyin, ñofute ílë pak leewute ri, tíkúté wohoh ya daaha.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.