Mateus 27

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yíilëꞌ Koo ɓaabin cúɓ, kélfë yí seeƴoh ya ɓéeɓ a ɓaha yi yëwúɗɗë tookute, fahuu hawrohi Yéesú húl.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Wa pokruute ri, komute ri gëernëer Pilaat.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Yudaas fa yaay Yéesú rë, olaꞌ ri biti Yéesú aattiyuute húl rë, ɗi réeccíyëhté⁠ ⁠: ɗi payte nimiliri kélfë yí seeƴoh ya a ɓaha ya gina hanjarri sabay éeyë (30),
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi bakaaɗte di yee yaayaꞌ mi jaambura pagay yin bee na suu hawu húl rë⁠ ⁠!⁠ ⁠» Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Waal fi fun yi na⁠ ⁠? Baa saf ɗo⁠ ⁠!⁠ ⁠»
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Tígí daaha, Yudaas bette hélsë filiɓ Faam fi gaani Koope daaha, saañce pokke níh lúumí, naadohte.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Kélfë yí seeƴoh ya píyúté hélsë, anutee won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yen waruy boollaꞌ hélsí ƴeh a alal mi Faam fi gaana⁠ ⁠; wa hélíis ñif.⁠ ⁠»
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Tígí daaha, wa dëekúuté took, habute biti hélsë lomuu meey yugusohi yaaɗɗa ndín, hen hacaa yi doha-ndéemmë.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Daa tah níi a woteh, feey fi baa wonuu «⁠ ⁠Meeyi ñif ma⁠ ⁠».
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Yee húmú won yonente Yérémí rë lahaꞌte ɗah. Ɗi húmú won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wa ɓeyute hanjarri sabay éeyë yë (30), daa wa cadum fa wonantuu ri koyyi \+w Israyel\+w* ra,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 wa lomuute wa meey yugusohi yaaɗɗa, ti di nahaꞌ soꞌ ri Koo-Yíkëe nen.⁠ ⁠»
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Cagaꞌ Yéesú fíi gëernëer Pilaat ra, gëernëerë meelte ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa fu buuri yëwúɗɗë ë⁠ ⁠?⁠ ⁠» Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu wonte ri, daa mi⁠ ⁠!⁠ ⁠»
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Kélfë yí seeƴoh ya a ɓaha ya gina ayute na yabu ri yin caak filoon fe, ndaa ɗi tahay ɓúkí waa na.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Pilaat won ɗi tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu kelaay iña na wonu wa sun fu ɓéeɓ rë keloo a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Ndaa Yéesú haagay ɓúkí waa na yínë sah na lof di iña yabu ri ra. Yaa kúnté af gëernëer pak.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Lahaa Paak ɓéeɓ, gëernëer ɗúhíɗ ow kasaa, bee fahuu ɓëy gina biti daa ri yeɗɗun ra.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Ɗeef lahte ɓëyí síiwté húmú kasaa, hínú Barabaas.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Pilaat meelte dúukëlí ɓëewë teeꞌuu daaha ra won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Hanndal ki Barabaas a Yéesú fë në wonuu Kiristaa ra, ɗon fahuu biti mi ɗúhrírë ron wah waa na⁠ ⁠?⁠ ⁠»
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Ɗi fi Pilaat yúhté biti nagajek ɓëewë iñaanuu Yéesú iñaanoo daa tah wa kom ri ri.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Te payaꞌ ri níi tookke këem buur ra, ɓelaa liiltee wolaꞌ ɗii na woni biti ɗi ɓanti haal iñi ɓëyí júɓí bah, ndah ɗi heeƴce heeji téƴcé afa lool sun fi ɓëeꞌ elgin.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Di filiɓ ƴaaha ɓéeɓ, kélfë yí seeƴoh ya a ɓaha ya gina ɓekute dúukëlí ɓëewë nuf, nda wa won Pilaat biti Barabaas daa yeɗɗun, Yéesú hawu húl.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Pilaat meelaatte dúukëlí ɓëewë won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon fahuu biti mi yeɗɗan wah wa fi ana ya⁠ ⁠?⁠ ⁠» Wa ɓéyrúté unni wa sun wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun fahuu Barabaas⁠ ⁠!⁠ ⁠»
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Pilaat cagohte wa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mantee ɓal, kon Yéesú fë na wonuu Kiristaa ra, may rii hene ɗíh⁠ ⁠?⁠ ⁠» Wa ɓéeɓ wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daaƴe ri kurwah⁠ ⁠!⁠ ⁠»
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Pilaat tahilte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠A ri paŋ yii ɓosi bih⁠ ⁠?⁠ ⁠» Ndaa wa ɓaatuutee ɗaañnjoh na wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daaƴe ri kurwah⁠ ⁠!⁠ ⁠»
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Olaꞌ Pilaat biti ɗi mínéh yin waa na, te wa ɓaatuu haayloh ɓaatoo ra, ɗi ɗaŋke muluɓ, na ɓooñnjoh fíi wë, won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi lante yee nay yúfé ñif mi ɓëyí júɓí beh. Baa waal fon⁠ ⁠!⁠ ⁠»
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Wa ɓéeɓ tahute wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ñif mi keenan sun fi fun a sun fi koyyi fun⁠ ⁠!⁠ ⁠»
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Tígí daaha, Pilaat ɗúhríɗté wë Barabaas kasaa. Ɗi fi Yéesú nék, ɗi laɓirohte ri laraw, antee wa rii yeɗɗaꞌ wa daaƴe ri kurwah.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Filoon fi baaha, soldaarra ɓeyute Yéesú kúrúté rí faam gëernëer, wani kayya filiɓ ɓéeɓ gíiwúté rí.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Wa nísúté yéré yë faana, lofute ri paltu luum,
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 ɓeyute ñap yugusute baane, ɓekute afa, anutee rii ɓek kankaniit bëhëer yaꞌi ñamaa fi, na ƴeku fíyí na këekkílíyúu rí wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Coleere buuri yëwúɗɗë⁠ ⁠!⁠ ⁠»
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Wa na tuulsuu ri, ɓeyute kankaniidi bëhëerë yaꞌi, na laɓisuu ri af.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Këekkëlíyúu wë rí níi wocce ra, wa nísúté paltaa faana, ɓekaatute ri búuɓɓí, na suu kúrí daaji kurwah.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Ɗúhrúu soldaarra Yéesú gina, wa teeꞌuute a ɓëyí dék Siren hínú Simoŋ, wa enute ri kurwahi Yéesú.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Lahuu wa tígë në wonuu Golgotaa ra (daa ri⁠ ⁠: këeŋ-af),
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 wa yerute Yéesú béeñí boolluu a yii haayte hek, ndaa ɗíkísëꞌ rí wë rë, ɗi kaaꞌaꞌte han.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Daaha, wa daaƴute ri kurwaha. Filoon fi baaha, wa púlúfúté búuɓɓí, woruute wa hanndal ki wa,
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 anutee took na wohu ri.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Wa tíkúté unna won yee tah ɗi tíkú húl rë yeeddaꞌ ki afa sun. Unna won yii beh⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí bee daa Yéesú, buuri yëwúɗɗë.⁠ ⁠»
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Lahte banndi ana yi daaƴaaluute kurwah ɓal hëbís Yéesú⁠ ⁠: ɓëyí yínëe paaꞌte ri yaꞌ ñamaa, yínëe paaꞌte ri yaꞌ sugu.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ɓëewë na ñeyu hatni baa ra, na solu Yéesú, hégíƴé affi wa,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 wone tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗo fa won biti fay poo Faam fi gaani Koope, fu taɓahaat ɗi filiɓ waal éeyë rë, namee sëmlëꞌ afu⁠ ⁠! Hena biti fu Koy Koope raa, nuule kurwaha⁠ ⁠!⁠ ⁠»
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Kélfë yí seeƴoh ya, yëeddëh yí kootii Mëyíis a ɓaha ya gina na ñaawlu ri ɓal wonu tih⁠ ⁠:
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 «⁠ ⁠Ɗi sëmlëꞌté i ow kay, ɗi antee mínéh sëmlëꞌ afi⁠ ⁠! Ɗi henaꞌ buuri Israyel ɗíh⁠ ⁠? Ɗi nuulan kurwaha book fun gém ɗii na⁠ ⁠!
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Won neh ɗi tík yaakaari Koope na, a biti daa ri Koohi a⁠ ⁠? Hena biti Koope fahaꞌte ri raa, sëmlëe rí leegi⁠ ⁠!⁠ ⁠»
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Wa fi banndi ya daaƴu kurwah homute hëbísí rë ɓal na ñaawlu ri ti ɗaaha nen.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Lahaꞌ naꞌ leelu af ra, gina ɓéeɓ ñúussé túɗ níi mitte wahtu éeyë.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Wahtii éeyë fë, Yéesú ɗaasse foŋ won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Eloyi, Eloyi, lama sabaktani⁠ ⁠?⁠ ⁠» Daa ri⁠ ⁠: Koope, Koope, fu súugëh sëꞌ yi taan⁠ ⁠?
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Lahte i ow di ɓëewë húmú daaha ra, keluu wa unni ƴah, wa wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi ee dëek Éelí rë kan⁠ ⁠!⁠ ⁠»
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Ow di waa na yíppée múkë, ɓeɓpe líil sooppe ri bineegar, pokke ri af baaŋ bëhëer, yuliɗte ri ɓúk Yéesú na fahaꞌ hënndí.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Ɓëewí kayya na wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yéɗɗí yen olsoh nda Éelí ay ac sëmlëꞌí rëe.⁠ ⁠»
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Tígí daaha, Yéesú ɗaasaatte foŋ, yeɗɗohte lússé.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Tígí daaha, rídíi ɓídí Faam fi gaani Koope ɗap tígí selaa níi sela ra, ɗaɗte dalaꞌte sun níi feey, ɓísëlsëꞌté ana. Wahtii baaha, feey fa na hégíƴëh, laꞌ yi gaanna na ɗarsaꞌ,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 lahte luuyyi kúnsëhté, i ow caak di ɓëewí Koope këllúté ɓúudé,
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 ɗúhúté nuŋŋi wa. (Wa fa ɗúhú nuŋŋi wa ƴaaha ra, filoon fi bee këllúu Yéesú ɓúudé rë, wa haalute Yerusalem gini selaa níi ow caak olute wa sah.)
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Kélfíi soldaara a ɓëewée ké rí në húmú wohu Yéesú rë, oluu wa hégíƴëhí feey fa a iña lah ɓéeɓ rë, tíitúté níi tíit, wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí bee Koy Koope kaah⁠ ⁠!⁠ ⁠»
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Lahte i ɓeleɓ caak húmú cëehúuté na olsuu⁠ ⁠; daa wa ɓeleɓɓa na húmú ñéerúu a Yéesú na tooppituu ri homaꞌ ri Galile níi a ɗee ra.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Mari fi ɓëy Makdalaa húmú waa na, a Mari yaafi Saak a Suseef, a yaafi koyyi Sebede.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Sosaꞌ naꞌ ra, lahte ɓëyí caakke yin dék Arimate acce, ɗi hínú Suseef. Ɗi non taalibe yi Yéesú ɓal.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Ɗi payte meelte Pilaat ɓúudé fi Yéesú. Pilaat tahte, nahaꞌte biti ɗi yeru ri.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Suseef ɓeɓpe ɓúudé fë, payte líiwté rí a perkal has,
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 ɗappe ri kolom ki anuu yotu loo laꞌ, bi ɗi saamiɗ ɗi afi koon. Ɗi píníŋké laꞌ gaan kúnté nuŋa antee saañ.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Di filiɓ ƴaaha ɓéeɓ, Mari fi ɓëy Makdalaa a Mari fi yínëe homute tasute daaha, tookute jaannduute luuya.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Kéy fín fë, yiin bisa na hílsúu rë, kélfë yí seeƴoh ya a fariseŋŋa ñéerúuté, payute Pilaat na
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Gëernëer, fun nérsúuté biti na pesaꞌ felohi baa ra, ɗi húmú wonte biti waal éeyë filoon fi húlí, ɗi ay këllú ɓúudé.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Kon wohree luuya níi waali éeyë fë⁠ ⁠; page níi taalibe yi ɓanti loh ɓúudé fë, anti wone ɓëewë filoon fe biti ɗi këlluté ɓúudé. Baa lah raa nay lukee ɓos fellee merees.⁠ ⁠»
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Pilaat won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wohoh ya íníh në woo⁠ ⁠? Ɓéyí wë wa woh luuya di fahuu ron ri⁠ ⁠!⁠ ⁠»
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Wa koluute suute luuyin, ñofute ílë pak leewute ri, tíkúté wohoh ya daaha.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.