Mateus 27

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yíilëꞌ Koo ɓaabin cúɓ, kélfë yí seeƴoh ya ɓéeɓ a ɓaha yi yëwúɗɗë tookute, fahuu hawrohi Yéesú húl.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Wa pokruute ri, komute ri gëernëer Pilaat.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Yudaas fa yaay Yéesú rë, olaꞌ ri biti Yéesú aattiyuute húl rë, ɗi réeccíyëhté⁠ ⁠: ɗi payte nimiliri kélfë yí seeƴoh ya a ɓaha ya gina hanjarri sabay éeyë (30),
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi bakaaɗte di yee yaayaꞌ mi jaambura pagay yin bee na suu hawu húl rë⁠ ⁠!⁠ ⁠» Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Waal fi fun yi na⁠ ⁠? Baa saf ɗo⁠ ⁠!⁠ ⁠»
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Tígí daaha, Yudaas bette hélsë filiɓ Faam fi gaani Koope daaha, saañce pokke níh lúumí, naadohte.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Kélfë yí seeƴoh ya píyúté hélsë, anutee won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yen waruy boollaꞌ hélsí ƴeh a alal mi Faam fi gaana⁠ ⁠; wa hélíis ñif.⁠ ⁠»
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Tígí daaha, wa dëekúuté took, habute biti hélsë lomuu meey yugusohi yaaɗɗa ndín, hen hacaa yi doha-ndéemmë.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Daa tah níi a woteh, feey fi baa wonuu «⁠ ⁠Meeyi ñif ma⁠ ⁠».
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Yee húmú won yonente Yérémí rë lahaꞌte ɗah. Ɗi húmú won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wa ɓeyute hanjarri sabay éeyë yë (30), daa wa cadum fa wonantuu ri koyyi \+w Israyel\+w* ra,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 wa lomuute wa meey yugusohi yaaɗɗa, ti di nahaꞌ soꞌ ri Koo-Yíkëe nen.⁠ ⁠»
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Cagaꞌ Yéesú fíi gëernëer Pilaat ra, gëernëerë meelte ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa fu buuri yëwúɗɗë ë⁠ ⁠?⁠ ⁠» Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu wonte ri, daa mi⁠ ⁠!⁠ ⁠»
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Kélfë yí seeƴoh ya a ɓaha ya gina ayute na yabu ri yin caak filoon fe, ndaa ɗi tahay ɓúkí waa na.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Pilaat won ɗi tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu kelaay iña na wonu wa sun fu ɓéeɓ rë keloo a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Ndaa Yéesú haagay ɓúkí waa na yínë sah na lof di iña yabu ri ra. Yaa kúnté af gëernëer pak.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Lahaa Paak ɓéeɓ, gëernëer ɗúhíɗ ow kasaa, bee fahuu ɓëy gina biti daa ri yeɗɗun ra.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Ɗeef lahte ɓëyí síiwté húmú kasaa, hínú Barabaas.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Pilaat meelte dúukëlí ɓëewë teeꞌuu daaha ra won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Hanndal ki Barabaas a Yéesú fë në wonuu Kiristaa ra, ɗon fahuu biti mi ɗúhrírë ron wah waa na⁠ ⁠?⁠ ⁠»
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Ɗi fi Pilaat yúhté biti nagajek ɓëewë iñaanuu Yéesú iñaanoo daa tah wa kom ri ri.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Te payaꞌ ri níi tookke këem buur ra, ɓelaa liiltee wolaꞌ ɗii na woni biti ɗi ɓanti haal iñi ɓëyí júɓí bah, ndah ɗi heeƴce heeji téƴcé afa lool sun fi ɓëeꞌ elgin.
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Di filiɓ ƴaaha ɓéeɓ, kélfë yí seeƴoh ya a ɓaha ya gina ɓekute dúukëlí ɓëewë nuf, nda wa won Pilaat biti Barabaas daa yeɗɗun, Yéesú hawu húl.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Pilaat meelaatte dúukëlí ɓëewë won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon fahuu biti mi yeɗɗan wah wa fi ana ya⁠ ⁠?⁠ ⁠» Wa ɓéyrúté unni wa sun wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun fahuu Barabaas⁠ ⁠!⁠ ⁠»
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Pilaat cagohte wa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mantee ɓal, kon Yéesú fë na wonuu Kiristaa ra, may rii hene ɗíh⁠ ⁠?⁠ ⁠» Wa ɓéeɓ wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daaƴe ri kurwah⁠ ⁠!⁠ ⁠»
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Pilaat tahilte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠A ri paŋ yii ɓosi bih⁠ ⁠?⁠ ⁠» Ndaa wa ɓaatuutee ɗaañnjoh na wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daaƴe ri kurwah⁠ ⁠!⁠ ⁠»
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Olaꞌ Pilaat biti ɗi mínéh yin waa na, te wa ɓaatuu haayloh ɓaatoo ra, ɗi ɗaŋke muluɓ, na ɓooñnjoh fíi wë, won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi lante yee nay yúfé ñif mi ɓëyí júɓí beh. Baa waal fon⁠ ⁠!⁠ ⁠»
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Wa ɓéeɓ tahute wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ñif mi keenan sun fi fun a sun fi koyyi fun⁠ ⁠!⁠ ⁠»
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Tígí daaha, Pilaat ɗúhríɗté wë Barabaas kasaa. Ɗi fi Yéesú nék, ɗi laɓirohte ri laraw, antee wa rii yeɗɗaꞌ wa daaƴe ri kurwah.
26 — ausente —
27 Filoon fi baaha, soldaarra ɓeyute Yéesú kúrúté rí faam gëernëer, wani kayya filiɓ ɓéeɓ gíiwúté rí.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Wa nísúté yéré yë faana, lofute ri paltu luum,
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 ɓeyute ñap yugusute baane, ɓekute afa, anutee rii ɓek kankaniit bëhëer yaꞌi ñamaa fi, na ƴeku fíyí na këekkílíyúu rí wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Coleere buuri yëwúɗɗë⁠ ⁠!⁠ ⁠»
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Wa na tuulsuu ri, ɓeyute kankaniidi bëhëerë yaꞌi, na laɓisuu ri af.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Këekkëlíyúu wë rí níi wocce ra, wa nísúté paltaa faana, ɓekaatute ri búuɓɓí, na suu kúrí daaji kurwah.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Ɗúhrúu soldaarra Yéesú gina, wa teeꞌuute a ɓëyí dék Siren hínú Simoŋ, wa enute ri kurwahi Yéesú.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Lahuu wa tígë në wonuu Golgotaa ra (daa ri⁠ ⁠: këeŋ-af),
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 wa yerute Yéesú béeñí boolluu a yii haayte hek, ndaa ɗíkísëꞌ rí wë rë, ɗi kaaꞌaꞌte han.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Daaha, wa daaƴute ri kurwaha. Filoon fi baaha, wa púlúfúté búuɓɓí, woruute wa hanndal ki wa,
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 anutee took na wohu ri.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Wa tíkúté unna won yee tah ɗi tíkú húl rë yeeddaꞌ ki afa sun. Unna won yii beh⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí bee daa Yéesú, buuri yëwúɗɗë.⁠ ⁠»
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Lahte banndi ana yi daaƴaaluute kurwah ɓal hëbís Yéesú⁠ ⁠: ɓëyí yínëe paaꞌte ri yaꞌ ñamaa, yínëe paaꞌte ri yaꞌ sugu.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Ɓëewë na ñeyu hatni baa ra, na solu Yéesú, hégíƴé affi wa,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 wone tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗo fa won biti fay poo Faam fi gaani Koope, fu taɓahaat ɗi filiɓ waal éeyë rë, namee sëmlëꞌ afu⁠ ⁠! Hena biti fu Koy Koope raa, nuule kurwaha⁠ ⁠!⁠ ⁠»
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Kélfë yí seeƴoh ya, yëeddëh yí kootii Mëyíis a ɓaha ya gina na ñaawlu ri ɓal wonu tih⁠ ⁠:
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 «⁠ ⁠Ɗi sëmlëꞌté i ow kay, ɗi antee mínéh sëmlëꞌ afi⁠ ⁠! Ɗi henaꞌ buuri Israyel ɗíh⁠ ⁠? Ɗi nuulan kurwaha book fun gém ɗii na⁠ ⁠!
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Won neh ɗi tík yaakaari Koope na, a biti daa ri Koohi a⁠ ⁠? Hena biti Koope fahaꞌte ri raa, sëmlëe rí leegi⁠ ⁠!⁠ ⁠»
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Wa fi banndi ya daaƴu kurwah homute hëbísí rë ɓal na ñaawlu ri ti ɗaaha nen.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Lahaꞌ naꞌ leelu af ra, gina ɓéeɓ ñúussé túɗ níi mitte wahtu éeyë.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Wahtii éeyë fë, Yéesú ɗaasse foŋ won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Eloyi, Eloyi, lama sabaktani⁠ ⁠?⁠ ⁠» Daa ri⁠ ⁠: Koope, Koope, fu súugëh sëꞌ yi taan⁠ ⁠?
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Lahte i ow di ɓëewë húmú daaha ra, keluu wa unni ƴah, wa wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi ee dëek Éelí rë kan⁠ ⁠!⁠ ⁠»
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Ow di waa na yíppée múkë, ɓeɓpe líil sooppe ri bineegar, pokke ri af baaŋ bëhëer, yuliɗte ri ɓúk Yéesú na fahaꞌ hënndí.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Ɓëewí kayya na wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yéɗɗí yen olsoh nda Éelí ay ac sëmlëꞌí rëe.⁠ ⁠»
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Tígí daaha, Yéesú ɗaasaatte foŋ, yeɗɗohte lússé.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Tígí daaha, rídíi ɓídí Faam fi gaani Koope ɗap tígí selaa níi sela ra, ɗaɗte dalaꞌte sun níi feey, ɓísëlsëꞌté ana. Wahtii baaha, feey fa na hégíƴëh, laꞌ yi gaanna na ɗarsaꞌ,
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 lahte luuyyi kúnsëhté, i ow caak di ɓëewí Koope këllúté ɓúudé,
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 ɗúhúté nuŋŋi wa. (Wa fa ɗúhú nuŋŋi wa ƴaaha ra, filoon fi bee këllúu Yéesú ɓúudé rë, wa haalute Yerusalem gini selaa níi ow caak olute wa sah.)
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Kélfíi soldaara a ɓëewée ké rí në húmú wohu Yéesú rë, oluu wa hégíƴëhí feey fa a iña lah ɓéeɓ rë, tíitúté níi tíit, wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí bee Koy Koope kaah⁠ ⁠!⁠ ⁠»
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Lahte i ɓeleɓ caak húmú cëehúuté na olsuu⁠ ⁠; daa wa ɓeleɓɓa na húmú ñéerúu a Yéesú na tooppituu ri homaꞌ ri Galile níi a ɗee ra.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Mari fi ɓëy Makdalaa húmú waa na, a Mari yaafi Saak a Suseef, a yaafi koyyi Sebede.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Sosaꞌ naꞌ ra, lahte ɓëyí caakke yin dék Arimate acce, ɗi hínú Suseef. Ɗi non taalibe yi Yéesú ɓal.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ɗi payte meelte Pilaat ɓúudé fi Yéesú. Pilaat tahte, nahaꞌte biti ɗi yeru ri.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Suseef ɓeɓpe ɓúudé fë, payte líiwté rí a perkal has,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 ɗappe ri kolom ki anuu yotu loo laꞌ, bi ɗi saamiɗ ɗi afi koon. Ɗi píníŋké laꞌ gaan kúnté nuŋa antee saañ.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Di filiɓ ƴaaha ɓéeɓ, Mari fi ɓëy Makdalaa a Mari fi yínëe homute tasute daaha, tookute jaannduute luuya.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Kéy fín fë, yiin bisa na hílsúu rë, kélfë yí seeƴoh ya a fariseŋŋa ñéerúuté, payute Pilaat na
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Gëernëer, fun nérsúuté biti na pesaꞌ felohi baa ra, ɗi húmú wonte biti waal éeyë filoon fi húlí, ɗi ay këllú ɓúudé.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Kon wohree luuya níi waali éeyë fë⁠ ⁠; page níi taalibe yi ɓanti loh ɓúudé fë, anti wone ɓëewë filoon fe biti ɗi këlluté ɓúudé. Baa lah raa nay lukee ɓos fellee merees.⁠ ⁠»
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Pilaat won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wohoh ya íníh në woo⁠ ⁠? Ɓéyí wë wa woh luuya di fahuu ron ri⁠ ⁠!⁠ ⁠»
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Wa koluute suute luuyin, ñofute ílë pak leewute ri, tíkúté wohoh ya daaha.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.