Mateus 27
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARC
1 Yíilëꞌ Koo ɓaabin cúɓ, kélfë yí seeƴoh ya ɓéeɓ a ɓaha yi yëwúɗɗë tookute, fahuu hawrohi Yéesú húl.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Wa pokruute ri, komute ri gëernëer Pilaat.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Yudaas fa yaay Yéesú rë, olaꞌ ri biti Yéesú aattiyuute húl rë, ɗi réeccíyëhté : ɗi payte nimiliri kélfë yí seeƴoh ya a ɓaha ya gina hanjarri sabay éeyë (30),
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 won wa tih : « Mi bakaaɗte di yee yaayaꞌ mi jaambura pagay yin bee na suu hawu húl rë ! » Wa wonu ri tih : « Waal fi fun yi na ? Baa saf ɗo ! »
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Tígí daaha, Yudaas bette hélsë filiɓ Faam fi gaani Koope daaha, saañce pokke níh lúumí, naadohte.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Kélfë yí seeƴoh ya píyúté hélsë, anutee won tih : « Yen waruy boollaꞌ hélsí ƴeh a alal mi Faam fi gaana ; wa hélíis ñif. »
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Tígí daaha, wa dëekúuté took, habute biti hélsë lomuu meey yugusohi yaaɗɗa ndín, hen hacaa yi doha-ndéemmë.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Daa tah níi a woteh, feey fi baa wonuu « Meeyi ñif ma ».
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Yee húmú won yonente Yérémí rë lahaꞌte ɗah. Ɗi húmú won tih : « Wa ɓeyute hanjarri sabay éeyë yë (30), daa wa cadum fa wonantuu ri koyyi \+w Israyel\+w* ra,
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 wa lomuute wa meey yugusohi yaaɗɗa, ti di nahaꞌ soꞌ ri Koo-Yíkëe nen. »
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Cagaꞌ Yéesú fíi gëernëer Pilaat ra, gëernëerë meelte ri won tih : « Daa fu buuri yëwúɗɗë ë ? » Yéesú won ɗi tih : « Fu wonte ri, daa mi ! »
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Kélfë yí seeƴoh ya a ɓaha ya gina ayute na yabu ri yin caak filoon fe, ndaa ɗi tahay ɓúkí waa na.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Pilaat won ɗi tígí daaha tih : « Fu kelaay iña na wonu wa sun fu ɓéeɓ rë keloo a ? »
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Ndaa Yéesú haagay ɓúkí waa na yínë sah na lof di iña yabu ri ra. Yaa kúnté af gëernëer pak.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Lahaa Paak ɓéeɓ, gëernëer ɗúhíɗ ow kasaa, bee fahuu ɓëy gina biti daa ri yeɗɗun ra.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Ɗeef lahte ɓëyí síiwté húmú kasaa, hínú Barabaas.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Pilaat meelte dúukëlí ɓëewë teeꞌuu daaha ra won tih : « Hanndal ki Barabaas a Yéesú fë në wonuu Kiristaa ra, ɗon fahuu biti mi ɗúhrírë ron wah waa na ? »
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Ɗi fi Pilaat yúhté biti nagajek ɓëewë iñaanuu Yéesú iñaanoo daa tah wa kom ri ri.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Te payaꞌ ri níi tookke këem buur ra, ɓelaa liiltee wolaꞌ ɗii na woni biti ɗi ɓanti haal iñi ɓëyí júɓí bah, ndah ɗi heeƴce heeji téƴcé afa lool sun fi ɓëeꞌ elgin.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Di filiɓ ƴaaha ɓéeɓ, kélfë yí seeƴoh ya a ɓaha ya gina ɓekute dúukëlí ɓëewë nuf, nda wa won Pilaat biti Barabaas daa yeɗɗun, Yéesú hawu húl.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Pilaat meelaatte dúukëlí ɓëewë won tih : « Ɗon fahuu biti mi yeɗɗan wah wa fi ana ya ? » Wa ɓéyrúté unni wa sun wonu tih : « Fun fahuu Barabaas ! »
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilaat cagohte wa won tih : « Mantee ɓal, kon Yéesú fë na wonuu Kiristaa ra, may rii hene ɗíh ? » Wa ɓéeɓ wonu tih : « Daaƴe ri kurwah ! »
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Pilaat tahilte won tih : « A ri paŋ yii ɓosi bih ? » Ndaa wa ɓaatuutee ɗaañnjoh na wonu tih : « Daaƴe ri kurwah ! »
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Olaꞌ Pilaat biti ɗi mínéh yin waa na, te wa ɓaatuu haayloh ɓaatoo ra, ɗi ɗaŋke muluɓ, na ɓooñnjoh fíi wë, won tih : « Mi lante yee nay yúfé ñif mi ɓëyí júɓí beh. Baa waal fon ! »
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Wa ɓéeɓ tahute wonu tih : « Ñif mi keenan sun fi fun a sun fi koyyi fun ! »
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Tígí daaha, Pilaat ɗúhríɗté wë Barabaas kasaa. Ɗi fi Yéesú nék, ɗi laɓirohte ri laraw, antee wa rii yeɗɗaꞌ wa daaƴe ri kurwah.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Filoon fi baaha, soldaarra ɓeyute Yéesú kúrúté rí faam gëernëer, wani kayya filiɓ ɓéeɓ gíiwúté rí.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Wa nísúté yéré yë faana, lofute ri paltu luum,
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 ɓeyute ñap yugusute baane, ɓekute afa, anutee rii ɓek kankaniit bëhëer yaꞌi ñamaa fi, na ƴeku fíyí na këekkílíyúu rí wonu tih : « Coleere buuri yëwúɗɗë ! »
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Wa na tuulsuu ri, ɓeyute kankaniidi bëhëerë yaꞌi, na laɓisuu ri af.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Këekkëlíyúu wë rí níi wocce ra, wa nísúté paltaa faana, ɓekaatute ri búuɓɓí, na suu kúrí daaji kurwah.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Ɗúhrúu soldaarra Yéesú gina, wa teeꞌuute a ɓëyí dék Siren hínú Simoŋ, wa enute ri kurwahi Yéesú.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Lahuu wa tígë në wonuu Golgotaa ra (daa ri : këeŋ-af),
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 wa yerute Yéesú béeñí boolluu a yii haayte hek, ndaa ɗíkísëꞌ rí wë rë, ɗi kaaꞌaꞌte han.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Daaha, wa daaƴute ri kurwaha. Filoon fi baaha, wa púlúfúté búuɓɓí, woruute wa hanndal ki wa,
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 anutee took na wohu ri.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Wa tíkúté unna won yee tah ɗi tíkú húl rë yeeddaꞌ ki afa sun. Unna won yii beh : « Ɓëyí bee daa Yéesú, buuri yëwúɗɗë. »
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Lahte banndi ana yi daaƴaaluute kurwah ɓal hëbís Yéesú : ɓëyí yínëe paaꞌte ri yaꞌ ñamaa, yínëe paaꞌte ri yaꞌ sugu.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Ɓëewë na ñeyu hatni baa ra, na solu Yéesú, hégíƴé affi wa,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 wone tih : « Ɗo fa won biti fay poo Faam fi gaani Koope, fu taɓahaat ɗi filiɓ waal éeyë rë, namee sëmlëꞌ afu ! Hena biti fu Koy Koope raa, nuule kurwaha ! »
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Kélfë yí seeƴoh ya, yëeddëh yí kootii Mëyíis a ɓaha ya gina na ñaawlu ri ɓal wonu tih :
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 « Ɗi sëmlëꞌté i ow kay, ɗi antee mínéh sëmlëꞌ afi ! Ɗi henaꞌ buuri Israyel ɗíh ? Ɗi nuulan kurwaha book fun gém ɗii na !
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Won neh ɗi tík yaakaari Koope na, a biti daa ri Koohi a ? Hena biti Koope fahaꞌte ri raa, sëmlëe rí leegi ! »
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Wa fi banndi ya daaƴu kurwah homute hëbísí rë ɓal na ñaawlu ri ti ɗaaha nen.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Lahaꞌ naꞌ leelu af ra, gina ɓéeɓ ñúussé túɗ níi mitte wahtu éeyë.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Wahtii éeyë fë, Yéesú ɗaasse foŋ won tih : « Eloyi, Eloyi, lama sabaktani ? » Daa ri : Koope, Koope, fu súugëh sëꞌ yi taan ?
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Lahte i ow di ɓëewë húmú daaha ra, keluu wa unni ƴah, wa wonu tih : « Ɗi ee dëek Éelí rë kan ! »
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Ow di waa na yíppée múkë, ɓeɓpe líil sooppe ri bineegar, pokke ri af baaŋ bëhëer, yuliɗte ri ɓúk Yéesú na fahaꞌ hënndí.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Ɓëewí kayya na wonu tih : « Yéɗɗí yen olsoh nda Éelí ay ac sëmlëꞌí rëe. »
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Tígí daaha, Yéesú ɗaasaatte foŋ, yeɗɗohte lússé.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Tígí daaha, rídíi ɓídí Faam fi gaani Koope ɗap tígí selaa níi sela ra, ɗaɗte dalaꞌte sun níi feey, ɓísëlsëꞌté ana. Wahtii baaha, feey fa na hégíƴëh, laꞌ yi gaanna na ɗarsaꞌ,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 lahte luuyyi kúnsëhté, i ow caak di ɓëewí Koope këllúté ɓúudé,
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 ɗúhúté nuŋŋi wa. (Wa fa ɗúhú nuŋŋi wa ƴaaha ra, filoon fi bee këllúu Yéesú ɓúudé rë, wa haalute Yerusalem gini selaa níi ow caak olute wa sah.)
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Kélfíi soldaara a ɓëewée ké rí në húmú wohu Yéesú rë, oluu wa hégíƴëhí feey fa a iña lah ɓéeɓ rë, tíitúté níi tíit, wonu tih : « Ɓëyí bee Koy Koope kaah ! »
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Lahte i ɓeleɓ caak húmú cëehúuté na olsuu ; daa wa ɓeleɓɓa na húmú ñéerúu a Yéesú na tooppituu ri homaꞌ ri Galile níi a ɗee ra.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Mari fi ɓëy Makdalaa húmú waa na, a Mari yaafi Saak a Suseef, a yaafi koyyi Sebede.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Sosaꞌ naꞌ ra, lahte ɓëyí caakke yin dék Arimate acce, ɗi hínú Suseef. Ɗi non taalibe yi Yéesú ɓal.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ɗi payte meelte Pilaat ɓúudé fi Yéesú. Pilaat tahte, nahaꞌte biti ɗi yeru ri.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Suseef ɓeɓpe ɓúudé fë, payte líiwté rí a perkal has,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 ɗappe ri kolom ki anuu yotu loo laꞌ, bi ɗi saamiɗ ɗi afi koon. Ɗi píníŋké laꞌ gaan kúnté nuŋa antee saañ.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Di filiɓ ƴaaha ɓéeɓ, Mari fi ɓëy Makdalaa a Mari fi yínëe homute tasute daaha, tookute jaannduute luuya.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Kéy fín fë, yiin bisa na hílsúu rë, kélfë yí seeƴoh ya a fariseŋŋa ñéerúuté, payute Pilaat na
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 wonu ri tih : « Gëernëer, fun nérsúuté biti na pesaꞌ felohi baa ra, ɗi húmú wonte biti waal éeyë filoon fi húlí, ɗi ay këllú ɓúudé.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Kon wohree luuya níi waali éeyë fë ; page níi taalibe yi ɓanti loh ɓúudé fë, anti wone ɓëewë filoon fe biti ɗi këlluté ɓúudé. Baa lah raa nay lukee ɓos fellee merees. »
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilaat won wa tih : « Wohoh ya íníh në woo ? Ɓéyí wë wa woh luuya di fahuu ron ri ! »
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Wa koluute suute luuyin, ñofute ílë pak leewute ri, tíkúté wohoh ya daaha.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.